La Edukada Servo
de I-LO en Tarnovo
Do strony głównej I LO w Tarnowie

Materialoj por geliceanoj

  Librejo       Enhavo       Reen  


DOM CASMURRO

Aŭtoro: Machado de Assis

©2024 Geo
I-LO en Tarnovo

La Enhavo

NOTOJ

[1] Engenho Novo [enĵenjo novo]: antikva, norda kvartalo en Rio.

[2] Central [sentral’]: populara nomo de antikva brazila fervojo (“Estrada de Ferro Central do Brasil”).

[3] Petropolis: montara, mildklimata urbo proksima al Rio.

[4] Renania [renanja]: kvartalo de Petropolis.

[5] Strato Matacavalos [matakavalos]: antikva nomo de centra strato en Rio, nuntempe Str. Riachuelo [riaŝuelo].

[6] Masiniso (ĉ. 38-148 a.K.): afrika reĝo, kiu alianciĝis al romianoj.

[7] Kazuarino (Casuarina equisetifolia): ornama arbo propra al marbordo kaj de bonkvalita ligno.

[8] Pastro Lufs Gonzalves dos Santos [luiz’ gonsalves dos santos]; 1767-1844: aŭtoro de “Memoraĵoj por Historio pri Brazilo” (1821).

[9] Unua verso de la Dediĉo de “Faŭsto” de Goethe [gete].

[10] Benĉjo: karesa formo por Bento.

[11] Capitu [kapitu’]: portugallingva karesa formo por Capitolina [kapitolina].

[12] Episkopo: aludo al episkopo de Rio, Jose Joaquim Coutinho da Silva [ĵoze’ ĵoakim’ koŭtinjo da silva], kiu prezidis la unuan konstituciantan asembleon, en Brazilo.

[13] Feijo [fejĵo]: pastro, kiu regis Brazilon dum neplenaĝeco de imperiestro Petro la 1-a, dum du jaroj, de 1835.

[14] Itaguaf [itagŭai’]: malgranda urbo proksima al Rio.

[15] Robespierre [robespier’]; 1758-1794: despota politikisto en la Franca Revolucio.

[16] Minas [minas]: centra brazila ŝtato Minas Gerais [minaz ĵerajz’]. Sao Paulo: suda brazila ŝtato.

[17] Chianti [kjanti]: fama ruĝa itala vino el samnoma regiono.

[18] Marcolini [markolini]: itala nomo.

[19] “La gajaj virinoj de Windsor” [ŭindse]: komedio de Sekspiro (1564-1616).

[20] Latine en la originalo: “Sinjoro, mi ne indas...”.

[21] Corcovado [korkovado]: bela apudmara rokego en Rio.

[22] Ludi seriozon: infana ludo, laŭ kiu du ludantoj fikse rigardas sin reciproke; malvenkas tiu, kiu unue ridas.

[23] Insulo Lage [laĵe]: insuleto strategie situanta ĉe la enirejo de golfeto Guanabara [gŭanabara], marborde de Rio.

[24] Maria-preĝo: katolika preĝo (latine: Ave Maria gratia plena...)

[25] Santa Teresa [santa tereza]; Gloria [glorja]: agrablaj kvartaloj en Rio, la unua sur montoj.

[26] Senpeka Koncipiteco: temas pri religia festo, je la 8-a de decembro, kiam oni celebras la koncipiĝon de Maria.

[27] Publika Promenejo: vasta parko konstruita de 1799 ĝis 1803, kiu siatempe fariĝis elegantula amuzejo, en Rio.

[28] Sankta Spirito: aludo al religia procesio, en kiu oni surstrate portas ties figuron.

[29] Latine en la originalo: “ĉu ankaŭ vi, Bruto?”, aludo al perfido al Cezaro, fare de lia filo.

[30] Plenaĝo: aludo al la okazo, kiam imperiestro Petro la 1-a atingis plenaĝon kaj ekregis en Brazilo.

[31] Des Grieux [de grie’]: junulo en la romano “Manon Lescaut” [manon’ lesko’], de Prevost [prevo’], 1697-1763; tiu junulo pasigis la tutan junaĝon en studado, ĝis li enamiĝis.

[32] Lukrecia: romia damo, kiu estis seksperfortita kaj sin mortigis pro la malhonoriĝo; la fakto kaŭzis gravan politikan krizon, ĉ. 500 jarojn a.K..

[33] Pastro Antonio Pereira [antonjo perejra], vivinta en la 18-a jarcento, portugala aŭtoro de sukcesa gramatiko de la latina lingvo.

[34] Barbonos: nomo de soldatejo, prenita el la nomo de la strato, kie ĝi situis.

[35] Monto kaj samnoma tradicia kvartalo en Rio.

[36] Carmo [karmo]: fama, antikva preĝejo en Rio.

[37] Sankta Francisko: fama, antikva preĝejo en Rio.

[38] Candelaria [kandelarja]: nomo de katedralo en Rio.

[39] Junqueira Freire [ĵunkejra frejre]; 1832-1855: brazila poeto, kiu aniĝis al la Ordeno de Benediktanoj kaj post tri jaroj forlasis ĝin.

[40] Minas: brazila landinterna ŝtato.

[41] Bahia [baia]: nordorienta brazila ŝtato; la aŭtoro aludas al tiu sama poeto menciita en 39.

[42] Curitiba [kuritiba]: ĉefurbo de suda brazila ŝtato Parana [parana’].

[43] Strato Ouvidor [oŭvidor’]: fama, eleganta strato en la centra regiono de Rio.

[44] Iago: figuro el la ŝekspira tragedio “Otelo”; lin karakterizas skeptiko kaj malico.

[45] Arcos: nomo de placo en Rio.

[46] Michel Montaigne [miŝel’ montenj’]; 1533 -1592: fama klasika franca eseisto. La menciita frazo ne estas korekta, sed devus teksti ĉi tiel: “ce ne sont mes gestes que fescris, c’est moi, c’est mon esence(“ne miajn agojn mi priskribas, sed min mem, mian esencon”).

[47] France en la originalo: “jen estas miaj agoj, jen estas mia esenco”.

[48] Rothschild; nomo de riĉa, tradicia familio de bankieroj.

[49] Jose de Alencar [ĵoze’ de alenkar’] 1819 -1877: fama romanisto, aŭtoro de komedio, en kiu studento diras: “ĉar kiel oni scias, al studento de Medicino ne povas manki du aferoj, nome ĉevalo kaj amatino”.

[50] Alvares de Azevedo; 1836-1881: aŭtoro de la poemo “Rajda amindumo”.

[51] Catumbi [katumbi’]: nomo de norda kvartalo en Rio.

[52] Catete [katete]: nomo de suda kvartalo en Rio.

[53] Kampo de Aklamo: vasta placo en Rio, kiel okazis la proklamo de Respubliko, en 1822, tial ĝi nun nomiĝas Placo de Respubliko.

[54] Benjamin Franklin [benĝamin franklin]; 1706 -1790: usona vekisto, politikisto kaj inventisto.

[55] Ab ovo: latine en la originalo: “de la komenco”.

[56] Krimeo: rusa regiono ĉe la Nigra Maro, kie Rusio militis kontraŭ Turkio, Francio, Anglio kaj Piemonto, de 1853 ĝis 1856.

[57] Rio Comprido [rio komprido]: kvartalo en Rio, konsiderata tre eleganta, en la tempo de Machado de Assis.

[58] Nova Urbo: marĉa regiono en tiutempa Rio, kie oni konstruis kvartalon.

[59] Oliver Wendell Holmes [oliver ŭendel holms]; 1809-1894: usona humuristo, kiu klasigis homajn mensojn laŭ aritmetikaj kaj algebraj formuloj.

[60] Portugallingva konata proverbo.

[61] Latine en la originalo: “kun ĉi tiu signo vi venkos”, surflaga sentenco uzita de Konstanteno (274-337), romia imperiestro, kiu protektis kristanismon.

[62] Antaŭdiraĵo de sorĉistinoj en “Makbeto”, tragedio de Ŝekspiro (1564-1616).

[63] Tijuca [tiĵuka]: norda, parte montara kvartalo en Rio.

[64] Citaĵo el la unua epistolo de Sankta Petro.

[65] Aludo al la oldtestamenta Alta Kanto de Salomono.

[66] Richard Wagner [rihart vagner]; 1813-1883: germana komponisto.

[67] Citaĵo el Alta Kanto de Salomono, 2:3.

[68] Andaraf [andarai’]: norda kvartalo en Rio.

[69] Aludo al la du unuaj versoj de Kanto 2, strofo 37 de “La Luzidoj”, de la portugalo Lufs Vaz de Camoes [luis’ vaz de kamoens], 1514?-1581: Vualon suplan metas ŝi sur parton por kiu honto volas ŝirmon baran (trad. Leopoldo H. Knoedt)

[70] Aludo al la poemo de la franco Victor Hugo [viktor’ igo’], 1801-1885, “Tristesse d’01ympio” [tristes’ dolenpjo’], en kiu manifestiĝas melankolio pro la fakto, ke ne eblas eterniĝo de feliĉa amĝuo.

[71] Joao de Barros [ĵoan’ de baros]; 1496?-1570: portugala verkisto; la teksto aludas al kroniko pri koloniigado fare de portugaloj en Afriko.

[72] Lapa: centra, antikva kvartalo en Rio.

[73] Victor Dalloz [viktor dalo’]; 1795-1869: franca juristo. Joaquim Jose Caetano Pereira e Souza [ĵoakim’ ĵoze’ kaetano perejra e soŭza]; 1756-1819: portugala juristo.

[74] Vicgrafo Rio Branco [rio branko]; 1819-1880: oganizinto de ministerio, en 1871, kiu efike laboris.

[75] Priamo: en “Iliado”, de Homero (10-a jarcento a.K). Priamo, patro de Hektoro, petas de Ahilo la malhonoritan kadavron de sia filo.

[76] Aludo al la portugala epopeo “La Luzidoj”, Kanto V, strofoj 97 kaj 98:

Kaj tial, ne pro manko poezia,
ne estas Vergilio aŭ Homero,
Ahilo brava aŭ Eneo pia,
nek estos, se pludaŭros la malklero.

(trad. L Knoedt)

[77] Parana [parana’]: suda brazila ŝtato.

[78] Lastaj versoj de “Purgatorio”, en Dia Komedio, de Dante:

per novaj branĉoj prenas arbo frua,
pura kaj preta flugi sur la stelojn.
(trad. de Enrico Dondi, “Purgatorio”, eld. Fonto, 2000) la aŭtoro eraris, devus teksti “novella fronda”.

[79] Minas Gerais [minaz ĵeraiz’]; centra brazila ŝtato.

[80] Petropolis; montara, mildklimata urbo proksima al Rio.

[81] Nuntempe oni ne scias precize, kie situis tiu menciita placo, eble misaĵo de la aŭtoro.

[82] Aludo al Portugalio, antikva metropolo rilate Brazilon.

[83] Orgaos [orgoŭnz]: montaro, ĉe kiu situas Rio.

[84] Santa Cruz [kruz]: antikva fortikaĵo en Rio.

[85] Katono; 95-46 a.K.: defendanto de libero kaj de la senato, kontraŭ Cezaro; kiam ĉi tiu venkis militon en Afriko, Katono sin mortigis per glavo.

[86] Rio Grande (do Sul): plej suda brazila ŝtato.

[87] Jeheskel, 28:15: “Vi estis perfekta en via konduto de post la tago de via kreiĝo, ĝis troviĝis en vi malbonago.”

[88] gouache [gŭaŝ]: guaŝo (france en la originalo).

[89] Jesuo Siraĥ (2-a jarcento a.K), aŭtoro de “La Saĝeco”, duakanona libro de la Malnova Testamento. (La Duakanonaj Libroj, vol. ĉ, paĝo 84, traduko de Gerrit Berveling, eld. Fonto, 2001.) 


<<  |  <


La letero al prizorganto de la Edukada Servo

Via email: (se vi volas ricevi respondon)
La temo:
Atenton: ← Enskribu la vorton  ilo   , alie la letero malsendiĝos

Skribu la mesaĝon sube (ne pli ol 2048 literoj).

La nombro de literoj por uzado: 2048


La Fakgrupo de
Kemio-Fiziko-Informatiko

en la Unua Liceo Ĝeneraledukada
nomita al Kazimierz Brodziński
en Tarnowo
Str. Piłsudskiego 4
©2024 mag. Jerzy Wałaszek

La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.

Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl

Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.