La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo Materialoj por geliceanoj |
DOM CASMURROAŭtoro: Machado de Assis |
©2024 Geo |
La Enhavo |
La Edukada Servo |
[1] Engenho Novo [enĵenjo novo]: antikva, norda kvartalo en Rio.
[2] Central [sentral’]: populara nomo de antikva brazila fervojo (“Estrada de Ferro Central do Brasil”).
[3] Petropolis: montara, mildklimata urbo proksima al Rio.
[4] Renania [renanja]: kvartalo de Petropolis.
[5] Strato Matacavalos [matakavalos]: antikva nomo de centra strato en Rio, nuntempe Str. Riachuelo [riaŝuelo].
[6] Masiniso (ĉ. 38-148 a.K.): afrika reĝo, kiu alianciĝis al romianoj.
[7] Kazuarino (Casuarina equisetifolia): ornama arbo propra al marbordo kaj de bonkvalita ligno.
[8] Pastro Lufs Gonzalves dos Santos [luiz’ gonsalves dos santos]; 1767-1844: aŭtoro de “Memoraĵoj por Historio pri Brazilo” (1821).
[9] Unua verso de la Dediĉo de “Faŭsto” de Goethe [gete].
[10] Benĉjo: karesa formo por Bento.
[11] Capitu [kapitu’]: portugallingva karesa formo por Capitolina [kapitolina].
[12] Episkopo: aludo al episkopo de Rio, Jose Joaquim Coutinho da Silva [ĵoze’ ĵoakim’ koŭtinjo da silva], kiu prezidis la unuan konstituciantan asembleon, en Brazilo.
[13] Feijo [fejĵo]: pastro, kiu regis Brazilon dum neplenaĝeco de imperiestro Petro la 1-a, dum du jaroj, de 1835.
[14] Itaguaf [itagŭai’]: malgranda urbo proksima al Rio.
[15] Robespierre [robespier’]; 1758-1794: despota politikisto en la Franca Revolucio.
[16] Minas [minas]: centra brazila ŝtato Minas Gerais [minaz ĵerajz’]. Sao Paulo: suda brazila ŝtato.
[17] Chianti [kjanti]: fama ruĝa itala vino el samnoma regiono.
[18] Marcolini [markolini]: itala nomo.
[19] “La gajaj virinoj de Windsor” [ŭindse]: komedio de Sekspiro (1564-1616).
[20] Latine en la originalo: “Sinjoro, mi ne indas...”.
[21] Corcovado [korkovado]: bela apudmara rokego en Rio.
[22] Ludi seriozon: infana ludo, laŭ kiu du ludantoj fikse rigardas sin reciproke; malvenkas tiu, kiu unue ridas.
[23] Insulo Lage [laĵe]: insuleto strategie situanta ĉe la enirejo de golfeto Guanabara [gŭanabara], marborde de Rio.
[24] Maria-preĝo: katolika preĝo (latine: Ave Maria gratia plena...)
[25] Santa Teresa [santa tereza]; Gloria [glorja]: agrablaj kvartaloj en Rio, la unua sur montoj.
[26] Senpeka Koncipiteco: temas pri religia festo, je la 8-a de decembro, kiam oni celebras la koncipiĝon de Maria.
[27] Publika Promenejo: vasta parko konstruita de 1799 ĝis 1803, kiu siatempe fariĝis elegantula amuzejo, en Rio.
[28] Sankta Spirito: aludo al religia procesio, en kiu oni surstrate portas ties figuron.
[29] Latine en la originalo: “ĉu ankaŭ vi, Bruto?”, aludo al perfido al Cezaro, fare de lia filo.
[30] Plenaĝo: aludo al la okazo, kiam imperiestro Petro la 1-a atingis plenaĝon kaj ekregis en Brazilo.
[31] Des Grieux [de grie’]: junulo en la romano “Manon Lescaut” [manon’ lesko’], de Prevost [prevo’], 1697-1763; tiu junulo pasigis la tutan junaĝon en studado, ĝis li enamiĝis.
[32] Lukrecia: romia damo, kiu estis seksperfortita kaj sin mortigis pro la malhonoriĝo; la fakto kaŭzis gravan politikan krizon, ĉ. 500 jarojn a.K..
[33] Pastro Antonio Pereira [antonjo perejra], vivinta en la 18-a jarcento, portugala aŭtoro de sukcesa gramatiko de la latina lingvo.
[34] Barbonos: nomo de soldatejo, prenita el la nomo de la strato, kie ĝi situis.
[35] Monto kaj samnoma tradicia kvartalo en Rio.
[36] Carmo [karmo]: fama, antikva preĝejo en Rio.
[37] Sankta Francisko: fama, antikva preĝejo en Rio.
[38] Candelaria [kandelarja]: nomo de katedralo en Rio.
[39] Junqueira Freire [ĵunkejra frejre]; 1832-1855: brazila poeto, kiu aniĝis al la Ordeno de Benediktanoj kaj post tri jaroj forlasis ĝin.
[40] Minas: brazila landinterna ŝtato.
[41] Bahia [baia]: nordorienta brazila ŝtato; la aŭtoro aludas al tiu sama poeto menciita en 39.
[42] Curitiba [kuritiba]: ĉefurbo de suda brazila ŝtato Parana [parana’].
[43] Strato Ouvidor [oŭvidor’]: fama, eleganta strato en la centra regiono de Rio.
[44] Iago: figuro el la ŝekspira tragedio “Otelo”; lin karakterizas skeptiko kaj malico.
[45] Arcos: nomo de placo en Rio.
[46] Michel Montaigne [miŝel’ montenj’]; 1533 -1592: fama klasika franca eseisto. La menciita frazo ne estas korekta, sed devus teksti ĉi tiel: “ce ne sont mes gestes que fescris, c’est moi, c’est mon esence”(“ne miajn agojn mi priskribas, sed min mem, mian esencon”).
[47] France en la originalo: “jen estas miaj agoj, jen estas mia esenco”.
[48] Rothschild; nomo de riĉa, tradicia familio de bankieroj.
[49] Jose de Alencar [ĵoze’ de alenkar’] 1819 -1877: fama romanisto, aŭtoro de komedio, en kiu studento diras: “ĉar kiel oni scias, al studento de Medicino ne povas manki du aferoj, nome ĉevalo kaj amatino”.
[50] Alvares de Azevedo; 1836-1881: aŭtoro de la poemo “Rajda amindumo”.
[51] Catumbi [katumbi’]: nomo de norda kvartalo en Rio.
[52] Catete [katete]: nomo de suda kvartalo en Rio.
[53] Kampo de Aklamo: vasta placo en Rio, kiel okazis la proklamo de Respubliko, en 1822, tial ĝi nun nomiĝas Placo de Respubliko.
[54] Benjamin Franklin [benĝamin franklin]; 1706 -1790: usona vekisto, politikisto kaj inventisto.
[55] Ab ovo: latine en la originalo: “de la komenco”.
[56] Krimeo: rusa regiono ĉe la Nigra Maro, kie Rusio militis kontraŭ Turkio, Francio, Anglio kaj Piemonto, de 1853 ĝis 1856.
[57] Rio Comprido [rio komprido]: kvartalo en Rio, konsiderata tre eleganta, en la tempo de Machado de Assis.
[58] Nova Urbo: marĉa regiono en tiutempa Rio, kie oni konstruis kvartalon.
[59] Oliver Wendell Holmes [oliver ŭendel holms]; 1809-1894: usona humuristo, kiu klasigis homajn mensojn laŭ aritmetikaj kaj algebraj formuloj.
[60] Portugallingva konata proverbo.
[61] Latine en la originalo: “kun ĉi tiu signo vi venkos”, surflaga sentenco uzita de Konstanteno (274-337), romia imperiestro, kiu protektis kristanismon.
[62] Antaŭdiraĵo de sorĉistinoj en “Makbeto”, tragedio de Ŝekspiro (1564-1616).
[63] Tijuca [tiĵuka]: norda, parte montara kvartalo en Rio.
[64] Citaĵo el la unua epistolo de Sankta Petro.
[65] Aludo al la oldtestamenta Alta Kanto de Salomono.
[66] Richard Wagner [rihart vagner]; 1813-1883: germana komponisto.
[67] Citaĵo el Alta Kanto de Salomono, 2:3.
[68] Andaraf [andarai’]: norda kvartalo en Rio.
[69] Aludo al la du unuaj versoj de Kanto 2, strofo 37 de “La Luzidoj”, de la portugalo Lufs Vaz de Camoes [luis’ vaz de kamoens], 1514?-1581: Vualon suplan metas ŝi sur parton por kiu honto volas ŝirmon baran (trad. Leopoldo H. Knoedt)
[70] Aludo al la poemo de la franco Victor Hugo [viktor’ igo’], 1801-1885, “Tristesse d’01ympio” [tristes’ dolenpjo’], en kiu manifestiĝas melankolio pro la fakto, ke ne eblas eterniĝo de feliĉa amĝuo.
[71] Joao de Barros [ĵoan’ de baros]; 1496?-1570: portugala verkisto; la teksto aludas al kroniko pri koloniigado fare de portugaloj en Afriko.
[72] Lapa: centra, antikva kvartalo en Rio.
[73] Victor Dalloz [viktor dalo’]; 1795-1869: franca juristo. Joaquim Jose Caetano Pereira e Souza [ĵoakim’ ĵoze’ kaetano perejra e soŭza]; 1756-1819: portugala juristo.
[74] Vicgrafo Rio Branco [rio branko]; 1819-1880: oganizinto de ministerio, en 1871, kiu efike laboris.
[75] Priamo: en “Iliado”, de Homero (10-a jarcento a.K). Priamo, patro de Hektoro, petas de Ahilo la malhonoritan kadavron de sia filo.
[76] Aludo al la portugala epopeo “La Luzidoj”, Kanto V, strofoj 97 kaj 98:
Kaj tial, ne pro manko poezia,
ne estas Vergilio aŭ Homero,
Ahilo brava aŭ Eneo pia,
nek estos, se pludaŭros la malklero.
(trad. L Knoedt)
[77] Parana [parana’]: suda brazila ŝtato.
[78] Lastaj versoj de “Purgatorio”, en Dia Komedio, de Dante:
per novaj branĉoj prenas arbo frua,
pura kaj preta flugi sur la stelojn.
(trad. de Enrico Dondi, “Purgatorio”, eld. Fonto, 2000) la aŭtoro eraris, devus teksti “novella fronda”.
[79] Minas Gerais [minaz ĵeraiz’]; centra brazila ŝtato.
[80] Petropolis; montara, mildklimata urbo proksima al Rio.
[81] Nuntempe oni ne scias precize, kie situis tiu menciita placo, eble misaĵo de la aŭtoro.
[82] Aludo al Portugalio, antikva metropolo rilate Brazilon.
[83] Orgaos [orgoŭnz]: montaro, ĉe kiu situas Rio.
[84] Santa Cruz [kruz]: antikva fortikaĵo en Rio.
[85] Katono; 95-46 a.K.: defendanto de libero kaj de la senato, kontraŭ Cezaro; kiam ĉi tiu venkis militon en Afriko, Katono sin mortigis per glavo.
[86] Rio Grande (do Sul): plej suda brazila ŝtato.
[87] Jeheskel, 28:15: “Vi estis perfekta en via konduto de post la tago de via kreiĝo, ĝis troviĝis en vi malbonago.”
[88] gouache [gŭaŝ]: guaŝo (france en la originalo).
[89] Jesuo Siraĥ (2-a jarcento a.K), aŭtoro de “La Saĝeco”, duakanona libro de la Malnova Testamento. (La Duakanonaj Libroj, vol. ĉ, paĝo 84, traduko de Gerrit Berveling, eld. Fonto, 2001.)
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2024 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.