|
La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo
Materialoj por geliceanoj |
![]() UZINOJAŭtoro: Diversaj aŭtoroj |
©2026 Geo
|
| La Enhavo |
[1] sveda kartludo.
[2] En Svedujo oni uzas la titolojn kiel alparolaj vortoj. Por ne devi ripetadi la titolojn oni ofte, post ioma konatiĝo kun persono.
[3] Ĉe la antikvaj nordanoj mortigo ĝenerale estis pardonebla per monpuno. Pli gravaj tiaspecaj krimoj tamen estis punataj per ”senpaceco”. Senpacigito ne plu estis ŝirmata de la leĝoj de la socio, kaj kiu ajn rajtis mortigi lin; li devis kaŝi sin en sovaĝejo kaj la arbaroj pro tio ne estis vivejo nur de sovaĝaj bestoj, sed ankaŭ de danĝeraj krimuloj. Dum mortigo estis opiniata kiel malpli granda krimo, oni tre malŝatis ŝteladon, kaj ŝteloj ĝenerale estis juĝitaj je mortpuno. – La tradukinto.
[4] Solliden: vilao apartenanta al la sveda reĝa familio.
[5] Feliĉega = mortinta (feliĉega en la ĉielo).
[6] ”C’était un tout petit, petit navire,
qui n’avait ja-ja-jamais navigué”.
[7] Joli mois de mai
Que tu nous rends les coeurs gais.
[8] J’ai cueilli la rose rose
Qui pendait au rosier blanc,
Bel le rose rose
Qui pendait au rosier blanc
Bel le rose en fleurissant
Suzon Suzette, Suzon.
[9] Polhem, glorfama sveda mekanisto en la unua parto de la 18-a jarcento.
[10] Phleum pratense (kaj aliaj).
[11] Vassträsket = Kanmarĉo.
[12] Mosse = marĉeca, preskaŭ sekiĝinta grundo, ofte torfa, sur kiu kreskas diversspecaj likenoj. Vitmosse = tia grundo surkreskita de sfagnoj.
[13] Marĉorubusoj: speco de rubusoj kun flavaj beroj manĝeblaj, Rubus chamoemnorus.
[14] Pluvbirdo: popola nomo de la nigra pego, Picus martius, kiu laŭ legendo krias, ĉar ĝi volas akvon.
[15] Ĉi tiu rakonto/artikolo de Lev Tolstoj aperis en La Esperantisto 1895, n-ro 4. Laŭdire pro ĝi la rusa cenzuro malpermesis pluan distribuon de la revuo en la lando kaj La Esperantisto devis ĉesi aperi. Laŭ informo en la sola numero, kiu aperis post tiu ĉi, tri kvaronoj de la abonantoj estis ĝuste el Rusio.
Legante la artikolon oni miras, kio ĝenis la caran cenzuron. Ĉu ne en la vero artikolo en pli frua numero, pri ”Milito Ĥina-Japana” pli ĝenis? Ĝin tamen ne verkis Lev Tolstoj, sed iu pli anonima P. B-ĝe, do ne same interesa por esperantistoj.
La rakonto estas lingve en la origina formo, escepte de evidentaj preseraroj, kiujn mi korektis. Mankas indiko pri tradukinto. | FL
[16] tatara veturilo.
[17] malgranda ŝipeto.
[18] kajo en Sebastopolo.
[19] rusa miela zingibra trinkaĵo.
[20] Ĝi estis la plej danĝera loko en Sebastopolo.
[21] kavkanalo, elfosita por pasi pli sendanĝere al baterioj.
[22] teramaso por defendo kontraΩ malamikaj pafoj.
[23] aperturo por kanono.
[24] bomba kanono.
[25] ŝvabo = germano; laŭ la nomo kiu estis donita iam al germanaj koloniistoj en Vojvodina; ili parte venis el la germana provinco Schwaben.
![]() |
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2026 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.