La Edukada Servo
de I-LO en Tarnovo
Do strony głównej I LO w Tarnowie

Materialoj por geliceanoj

  Librejo       Enhavo       Reen  


UZINOJ

Aŭtoro: Diversaj aŭtoroj

©2026 Geo

La Enhavo

PIEDNOTOJ

[1] sveda kartludo.

[2] En Svedujo oni uzas la titolojn kiel alparolaj vortoj. Por ne devi ripetadi la titolojn oni ofte, post ioma konatiĝo kun persono.

[3] Ĉe la antikvaj nordanoj mortigo ĝenerale estis pardonebla per monpuno. Pli gravaj tiaspecaj krimoj tamen estis punataj per ”senpaceco”. Senpacigito ne plu estis ŝirmata de la leĝoj de la socio, kaj kiu ajn rajtis mortigi lin; li devis kaŝi sin en sovaĝejo kaj la arbaroj pro tio ne estis vivejo nur de sovaĝaj bestoj, sed ankaŭ de danĝeraj krimuloj. Dum mortigo estis opiniata kiel malpli granda krimo, oni tre malŝatis ŝteladon, kaj ŝteloj ĝenerale estis juĝitaj je mortpuno. – La tradukinto.

[4] Solliden: vilao apartenanta al la sveda reĝa familio.

[5] Feliĉega = mortinta (feliĉega en la ĉielo).

[6]C’était un tout petit, petit navire,
qui n’avait ja-ja-jamais navigué
”.

[7] Joli mois de mai
Que tu nous rends les coeurs gais.

[8] J’ai cueilli la rose rose
Qui pendait au rosier blanc,
Bel le rose rose
Qui pendait au rosier blanc
Bel le rose en fleurissant
Suzon Suzette, Suzon
.

[9] Polhem, glorfama sveda mekanisto en la unua parto de la 18-a jarcento.

[10] Phleum pratense (kaj aliaj).

[11] Vassträsket = Kanmarĉo.

[12] Mosse = marĉeca, preskaŭ sekiĝinta grundo, ofte torfa, sur kiu kreskas diversspecaj likenoj. Vitmosse = tia grundo surkreskita de sfagnoj.

[13] Marĉorubusoj: speco de rubusoj kun flavaj beroj manĝeblaj, Rubus chamoemnorus.

[14] Pluvbirdo: popola nomo de la nigra pego, Picus martius, kiu laŭ legendo krias, ĉar ĝi volas akvon.

[15] Ĉi tiu rakonto/artikolo de Lev Tolstoj aperis en La Esperantisto 1895, n-ro 4. Laŭdire pro ĝi la rusa cenzuro malpermesis pluan distribuon de la revuo en la lando kaj La Esperantisto devis ĉesi aperi. Laŭ informo en la sola numero, kiu aperis post tiu ĉi, tri kvaronoj de la abonantoj estis ĝuste el Rusio.

Legante la artikolon oni miras, kio ĝenis la caran cenzuron. Ĉu ne en la vero artikolo en pli frua numero, pri ”Milito Ĥina-Japana” pli ĝenis? Ĝin tamen ne verkis Lev Tolstoj, sed iu pli anonima P. B-ĝe, do ne same interesa por esperantistoj.

La rakonto estas lingve en la origina formo, escepte de evidentaj preseraroj, kiujn mi korektis. Mankas indiko pri tradukinto. | FL

[16] tatara veturilo.

[17] malgranda ŝipeto.

[18] kajo en Sebastopolo.

[19] rusa miela zingibra trinkaĵo.

[20] Ĝi estis la plej danĝera loko en Sebastopolo.

[21] kavkanalo, elfosita por pasi pli sendanĝere al baterioj.

[22] teramaso por defendo kontraΩ malamikaj pafoj.

[23] aperturo por kanono.

[24] bomba kanono.

[25] ŝvabo = germano; laŭ la nomo kiu estis donita iam al germanaj koloniistoj en Vojvodina; ili parte venis el la germana provinco Schwaben.


<<  |  <


La letero al prizorganto de la Edukada Servo

Via email: (se vi volas ricevi respondon)
La temo:
Atenton: ← Enskribu la vorton  ilo   , alie la letero malsendiĝos

Skribu la mesaĝon sube (ne pli ol 2048 literoj).

La nombro de literoj por uzado: 2048


La Fakgrupo de
Kemio-Fiziko-Informatiko

en la Unua Liceo Ĝeneraledukada
nomita al Kazimierz Brodziński
en Tarnowo
Str. Piłsudskiego 4
©2026 mag. Jerzy Wałaszek

La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.

Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl

Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.