La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo
Materialoj por geliceanoj |
LIBRO DE APOKRIFOJAŭtoro: Karel Čapek |
©2024 Geo |
La Enhavo |
Blansko: urbeto proksimume 20 km norde de Brno; proksime abismo Macocha (prononcu Macoĥa) kun famegaj stalagmita] grotoj.
Rájec: komunumo apud Blansko.
Tersito: la plej kalumniema Greko en la ekspedlcio kontraŭ Trojo. Pro tio ankaŭ mortigita de Aĥilo.
ikonoklasmo: bild-detruismo.
ikonoklasto: bild-detruisto.
Jiří (Georgo): el Podêbrady [1420-1471], eminenta diplomato, saĝa politikisto kaj ŝtatulo, la plej bona ĉeĥa reĝo. Lia regado apartenas al la plej feliĉa tempo en la Ĉeĥa historio. Li ekhavis la ideon krei union de kristanaj regantoj por sekurigi la pacon kaj fronti la turkan danĝeron. Per tio li fariĝis pioniro de la iama Ligo de Nacioj. En la jaro 1464 li delegis grandan ambasadon al Francio por prezenti al la franca reĝo Ludoviko la XI-a proponon, laŭ kiu la franca reĝo starus frunte de la Paca Ligo kaj kunvokus ĉiujn kristanajn princojn al komuna interkonsilo por malebitgi militojn inter la membroj de la Ligo. La plano, bonege ellaborita, fiaskis pro neakcepto flanke de Ludoviko la XI-a kaj la papo.
albergo: [itale] hotelo.
allons, Madame: [france] ek, sinjorino.
andres Boiótikoi: [greke] civitanoj de Boiotio.
assalto assassinatico: [itale] murd-atako.
ausgerechnet: [germane] guste.
bene: [latine] bone.
bule: [greke] urba konsilantaro.
caballero: [hispane] kavaliro.
Kapuletoj: itala nobelaro.
capitano: [itale] kapitano.
cavaliere: [itale] kavaliro.
c’est drôle: [france] kiel komike!
comme vous ´tes grand: [france] kiel granda vi estas.
crapulon: [itale] diboĉulo.
Domine: [latine ] sinjoro.
ecco: [itale] jen.
Elói, Elói, lama zabaĥtani?: [hebree] Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
fatraso: [neol.] forĵetindaĵoj.
fola: [neol.] frenezeta.
grazie, padre: [itale] dankon, patro.
guno: [neol.] juna bovino.
inglese: [itale] anglo.
in puncto: [latine] en punkto.
in venere: [latine] rilate al sekso.
knaki: [neol.] kraketi sub dentoj.
Kriste eleison: [greke] Kristo, kompatu.
là, là: [france] la, la [interj.].
madame: [france] sinjorino.
mademoiselle – Mlle: [france] fraŭlino.
maledetto: [itale] damna.
molto reverendo parrocco: [itale] tre respektinda pastra moŝto.
mon petit: [france] mia eta, mia etulo.
mon Dieu: [france] Mia Dio.
Montekoj: itala nobelaro.
minima non curat praetor: [latine] pretoro ne zorgas pri bagateloj.
mungi: [neol.] nazpurigi.
pas très Parisien: [france] ne tro Pariza.
padre: [itale] patro.
passione senza esempio: [itale] senekzempla pasio.
porco: [itale] porko.
podestà vicegerente: [itale] vic-urbestro.
premiero: [neol.] unua teatra prezentado.
pro primo: [latine] unue.
pro secundo: [latine] due.
pro tertio: [latine] trie.
ragazzo: [itale] bubo.
ribaldo: [itale] kanajlo.
Rabboni: [hebree] Majstro.
rumoro: [neol.] konfuza voĉbruo de pluraj homoj.
sacrebleu: [france] tondro al tio!
sciocca: [itale] malsaĝa.
Skaligieroj: itala nobelaro.
scusi: [itale] pardonu, eskuzu.
signore: [itale] sinjoroj, aŭ sinjorinoj.
Societas Jesu - S. J.: [latine] ordeno de jezuitoj.
thank you so much: [angle] ege mi dankas al vi.
tonnerre: [france] tondro al tio!
very much indeed: [angle] vere tre multe.
virtus: [latine] virto.
vossignoria reverendissimo: [itale] via respektinda moŝto.
wohl bekomm’s!: [germane] je via sano!
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2024 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.