La Edukada Servo
de I-LO en Tarnovo
Do strony głównej I LO w Tarnowie

Materialoj por geliceanoj

  Librejo       Enhavo       Reen  


MILITO KONTRAŬ SALAMANDROJ

Aŭtoro: Karel Čapek

©2026 Geo

La Enhavo

La Edukada Servo
La Librejo
La Titola Pa?o

Libro unua
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12
Libro dua
1 2 3
Libro tria
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11
Notoj

Notoj

[1] Batako – loĝanto de nordokcidenta Sumatro.

[2] Kubuo – indiĝenaj kaj duonindiĝenaj gentgrupoj en Sumatro.

[3] Dubbeltje – nederlanda monero.

[4] Bat’a – la plej granda (iama) ĉeĥa ŝukonzerno, havanta filiojn preskaŭ en la tuta mondo.

[5] Kampong – (malaje) malaja vilaĝo kun foiro.

[6] Devil Bay – (angle) Diabla Golfo.

[7] Tuan – (malaje) sinjoro.

[8] Ĝino – spirito el la arabaj superstiĉoj, kapabla aperadi en homa aŭ besta formoj kun supernatura povo.

[9] Toddy – fermentinta palmvino.

[10] Furlongo – angla mezurunuo, 201 m.

[11] Dajako – komuna nomo por pluraj gentgrupoj interne de Borneo.

[12] Bedřich Golombek, Eduard Valenta – redaktoroj de la ĵurnalo Lidové noviny.

[13] Eskimo Welzl – ĉeĥa polusa ĉasisto kaj orserĉanto. Lia rakontado vekis siatempe sensacion. La Ĵurnalistoj Golombek kaj Valenta eldonis, kun la verkisto R. Těsnohlídek, libron pri liaj vojaĝoj. La libro estis esperantigita sub la titolo Tridek jarojn en la ora nordo, fare de Moraviaj Esperanto-Pioniroj.

[14] Damned Clipperton Island. A lot of damned islands – (angle) damna Clipperton Insulo. Aro da damnaj insuloj.

[15] Your health – (angle) je via sano.

[16] Well, lots of money – (angle) bone, multe da mono.

[17] He is as good as his word – (angle) li tenas sian vorton.

[18] Ships-owner – (angle) ŝipposedanto.

[19] My lad – (angle) mia knabo.

[20] in my country – (angle) en mia patrio.

[21] newspapers – (angle) ĵurnaloj.

[22] I know – (angle) mi scias.

[23] a good friend of mine – (angle) mia bona amiko.

[24] Very glad to meet you, Captain. Please come in – (angle) ĝojigas min, ke mi vidas vin, kapitano. Mi petas, eniru.

[25] Do you remember? – (angle) ĉu vi memoras?

[26] That’s so – (angle) tiel ĝi estas.

[27] Captain of long distances – (angle) kapitano por longdistancaj navigoj.

[28] Yeah, Sir. A higseaer. East India and Pacific Lines, Sir. – (angle) Jes, sinjoro. Marflot-ŝipisto. Orienta Indio kaj Pacifik-vojaĝoj.

[29] A gallon – (angle) galjono (4,54 l).

[30] Bezoaroj – kalkulusaj konkrementoj en intestoj aŭ en urinvojoj de kvarpieduloj. Iam oni atribuis al ili kuracan econ.

[31] secret, worth of millions – (angle) sekreto de miliona valoro.

[32] cliffs – (angle) rifoj.

[33] Buitenzorg – nuntempe Bogor, urbo sur la insulo Javo, famekonata pro siaj botanikaj ĝardenoj.

[34] Pearl-shells – (angle) perlokonkoj.

[35] richtik – richtig (germane) ĝuste, korekte.

[36] Shark-killer – (angle) ŝark-mortigisto.

[37] Fella – (angle) ulo.

[38] Observations and experiments – (angle) observoj kaj eksperimentoj.

[39] Jelly-fish – (angle) meduzo.

[40] Be a man – (angle) estu viro.

[41] guarantee – (angle) garantio.

[42] goods – (angle) varoj.

[43] vessels and boats and tanksteamers – (angle) ŝipoj kaj boatoj kaj cisternŝipoj.

[44] awning-decks – (angle) tegitaj ferdekoj.

[45] quaterdecks – (angle) luksa parto super ferdeko sur ŝip-pruo.

[46] YMCA – (angle) [Young Men’s Christian Association] Ligo de junaj kristanaj viroj.

[47] over-, lowerdeck – (angle) supra kaj malsupra ferdekoj.

[48] Hatch – (angle) luko (aperturo).

[49] sailor-hospital – (angle) hospitalo por maristoj.

[50] Baseball – (angle) basbalo, bazopilko.

[51] Dressing-gown – (angle) negliĝa robo.

[52] Pictures – (angle) bildoj Ĉi tie: Filmkompanio.

[53] Yale un. – universitato en Yale.

[54] Andrias Scheuchzeri – giganta salamandro; nomita laŭ la svisa natursciencisto d-ro Johann Scheuchzer (1672-1733), kiu en la jaro 1726 en rokrompejo de oeninga kalkŝtono malkovris ĝiajn fosiliajn spurojn. En sia traktaĵo ”Homo diluvii testis” (Homo kiel atestanto de diluvo) li skribis, ke la fosiliiĝinta salamandro egalas al la homa skeleto kaj tial temas pri antaŭdiluvia homo. Surbaze de ĉi tio Čapek konstruis sian salamandran historion.

[55] Cuvier – Georges Baron de Cuvier (1769-1832), franca natursciencisto.

[56] Jamboso – manĝebla radiktubero de sudazia volvplanto.

[57] King George. God bless him – (angle) Reĝo Georgo. Dio benu lin.

[58] Mae West – amerika filmaktorino.

[59] Henriko la VIII-a – angla reĝo (1491-1547).

[60] Benvenuti – (itale) bonvenon.

[61] Hýbl – Jan Hýbl ĉeĥa verkisto (1786-1834), eldoninto de la popularscienca gazeto ”Hyllos”.

[62] Presl – Jan Svatopluk Presl (1791-1849) eminenta ĉeĥa natursciencisto.

[63] Sedláček – Vojtŭch Sedláček (1785-1836) ĉeĥa verkisto kaj sciencisto.

[64] Krok – la unua ĉeĥa scienca gazeto en la jaroj 1821-1840.

[65] Časopis českého muzea – Gazeto de la Ĉeĥa Muzeo, aperanta en la jaroj 1827-1831.

[66] Adam – Paul Adam, franca romanverkisto (1862-1920).

[67] animal faber – (lat.) laborantaj estaĵoj.

[68] Sapfo – eminenta greka poetino, vivinta ĉ. la jaro 600 a.K.

[69] Salamander-Building – (angle) Salamandro konstruaĵo.

[70] Écoles – (france) Lernejoj.

[71] Basic English – de C. K. Ogden ellaborita simpligita angla lingvo.

[72]Národní listy” – (”Naciaj Folioj”) gvida ĉeĥa ĵurnalo ĝis la jaro 1941.

[73] Moloko – semida dio, al kiu estis oferataj infanoj.

[74] Armstrong – unu el la fondintoj de la brita arsenalo.

[75] Salamander Food – salamandra nutraĵo.

[76] Pauvre petit, il est tellement laid (france) Povrulo, ĝi estas tiel malbelega.

[77] der Edelmolch – (germane) nobla salamandro.

[78] The Salamanders and The British Empire – (angle) Salamandroj kaj la Brita Imperio.

[79] L’evoluzione degli anfibii durante il Fascismo – (itale) Evoluo de la amfibioj dum faŝismo.

[80] Les Uroděles et la Société des Nations – (france) La Salamandroj kaj Ligo de Nacioj.

[81] Las Salamandras y la Civilización – (hispane) La salamandroj kaj la civilizacio.

[82] Hengist kaj Horsa – anglosaksaj armeestroj, konkerintaj en la 5-a jarcento Brition.

[83] Ces Zoos-la – (france) tiuj bestoj.

[84] C’est un type (france) kia tipo.

[85] Jardin des Plantes – (france) Botanika Ĝardeno en Parizo.

[86] Dear Sir – (angle) tre estimata sinjoro.

[87] Truly yours – (angle) via sindona.

[88] Johny Weissmüller – amerika naĝisto kaj filmaktoro (Tarzan).

[89] Mme Louise Zimmermann, sa vie, ses idées, son oeuvre – (france) Madame L. Z., ŝia vivo, ŝiaj ideoj, ŝia verko.

[90] mes petits Chinois – (france) miaj etaj ĉinoj.

[91] Janua linguarum aperta (lat.) Apertita Eniro al la Lingvoj.

[92] Salamandrae, gens maritima – (lat.) Salamandroj, la margento.

[93] eruditam linguam latinam – (lat.) la latino, lingvo de kleruloj.

[94] orbis terrarum – (lat.) terglobo.

[95] gensTritonum – (lat.) gento de Tritonoj.

[96] Jaromír Seidl Novoměstský, Henrieta Seidlová-Novoměstská, Bohumila Jandová-Střešovická – Čapek mokas la ĉeĥajn verkistojn el la fino de la pasinta jarcento, kiuj aldonadis al siaj nomoj pseŭdonomojn de geografia deveno.

[97] dehakitaj kapoj de la ekzekutitaj ĉeĥaj nobeloj sur Mostecká věž – (sur Pontoturo); estas opiniata la ribelo de la ĉeĥaj protestantaj nobeloj kontraŭ Habsburgoj (1618), kiu gvidis al la tridekjara milito. La ribelo estis venkita en la jaro 1620 sur Blanka Monto (monteto apud Prago) kaj dudek sep gvidintoj estis senkapigitaj sur la Malnovurba Placo en Prago kaj iliaj kapoj pendigitaj sur la Pontoturo de Karol-Ponto.

[98] Boleslav Jablonský – pseŭdonomo de la ĉeĥa sentimentala poeto Eŭgeno Tupý.

[99] Lipany – batalo apud Lipany en la jaro 1434, kiu signifis la finon de la Husanaj militoj.

[100]Mirabilius Dei Opera” – (lat.) Admiraj dignaj verkoj de Dio.

[101] He’, vous, qu’est-ce que vous cherchez ici? – (france) Hej, kion vi serĉas ĉi tie?.

[102] Národní politika – iama ĉeĥa ĵurnalo.

[103] Drake – Siro Francis Drake, angla maristo (1540-1596).

[104] Albiono – la kelta nomo por Britio, tial la angloj ankaŭ nomiĝas filoj de Albiono.

[105] Chief Salamander Speaking – (angle) Jen la ĉefsalamandro.

[106] Stop all broadcasting, you men! – (angle) Stopu ĉiujn disaŭdigojn, vi homoj!

[107] Ready? – (angle) Ĉu prete?

[108] Attention! – (france) Atenton!

[109] Now! – (angle) Nun!

[110] Good evening, you people – (angle) bonan vesperon, vi homoj.

[111] Chief Salamander is going to speak – (angle) La ĉefsalamandro parolos.

[112] kriso – ponardo de malajoj.


<<  |  <


La letero al prizorganto de la Edukada Servo

Via email: (se vi volas ricevi respondon)
La temo:
Atenton: ← Enskribu la vorton  ilo   , alie la letero malsendiĝos

Skribu la mesaĝon sube (ne pli ol 2048 literoj).

La nombro de literoj por uzado: 2048


La Fakgrupo de
Kemio-Fiziko-Informatiko

en la Unua Liceo Ĝeneraledukada
nomita al Kazimierz Brodziński
en Tarnowo
Str. Piłsudskiego 4
©2026 mag. Jerzy Wałaszek

La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.

Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl

Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.