La Edukada Servo
de I-LO en Tarnovo
Do strony głównej I LO w Tarnowie

Materialoj por geliceanoj

  Librejo       Enhavo       Antaŭen  


ORIENTA ALMANAKO

Diversaj aŭtoroj

©2024 Geo
I-LO en Tarnovo

La Enhavo

Antaŭparolo.

Kiel redaktinto de la legota Almanako, mi diros kelke da klarig-vortoj.

En la pasinta jaro, kiam “La Ondo de Esperanto” donacis al sia legantaro historian romanon “Princo Serebrjanij” de grafo A. Tolstoj, precipe la rusoj plendis al nia Redakcio, skribante: “Ni preferas ĝui la romanon de A. Tolstoj en la originala formo; per Esperanto ni volus konatiĝi kun la ne-rusa literaturo alinacia”. Konsiderante, ke la plimulto de Ond-legantoj apartenas al la rusa nacio, ni decidis en la jaro 1913 eldoni kaj aldoni al “La Ondo” ne-rusan verkon. Sed, kion elekti? Se donaci literaturaĵon el la germana lingvo, certe protestus sufiĉe multaj abonantoj de “Ondo” el Germanlando: ili nature preferos legi, ekz., Schiller originale, kaj aliparte eĉ la rusoj verŝajne diros, ke ekzistas bonaj tradukoj ruslingven el Schiller, do la Esperanta eldono ne estas necesa. Fine oni, eble, eĉ argumentus, ke en Esperanta libraro jam troviĝas multe da eŭropaĵoj kaj samtempe mankas la orientaĵoj.

Jenamotive la redakcio decidis eldoni la Orientan Almanakon por pli-malpli kontentigi la tutan legantaron.

Certe en la Almanako oni trovos pliparte verkojn, kies traduko ekzistas en neniu lingvo “natura”. Ilin retradukante el Esperanto en la nacian lingvaron, oni tiamaniere propagandos efike nian lingvon, demonstrante ĝian praktikan utilon. Mi persone tion spertis, kiam en unu el la plej gravaj gazetoj en Londono, “The Daily News” (4/II, en la jaro 1905) aperis angla traduko de rakonto de M. Gorkij kun la Redakcia noto, ke la rakonto estas tradukita anglen el mia Esperanta traduko el la Julia n-ro de “Lingvo Internacia”, en la jaro 1904[1]. Nun la retradukoj plioftiĝas kaj ili estas des pli gravaj por nia propagando, se la originalo estas verkita en ne-eŭropa lingvo, ĥina, hinda, k. a. Kun plezuro ni permesas la retradukon el la Almanako (kondiĉe, ke oni citu la devenon) kaj ni kredas, ke la peresperanta traduko pli precize reproduktos la originalon ol la senperaj tradukoj el unu nacia lingvo en la alian[2].

Poste, per la Almanako ni celis helpi Esperantan propagandon en la Oriento. Estas fakto, ke ĝis nun eĉ la progresema kaj novema hebrea nacio indiferente rilatas al Esperanto. Nur lastajare la lingvo internacia sukcesis fari breĉon en la “ĥina muro” kaj oni penas diskonigi Esperanton en Ĥinlando. Propagandi nian ideon en Azio ĝenerale estas pli malfacile, ĉar Esperanto estas bazita sur la pure eŭropa lingvaro. Eldonante la Almanakon, ni intencis pruvi al la orientanoj, ke pere de Esperanto la tuta mondo povus konatiĝi kun la Orienta literaturo.

Tiamaniere, nia Almanako havos propagandan signifon. Ĉu krome ĝi havos signifon literaturan, − tion juĝu la leganto mem. Ŝajnas al ni, ke la tuta libreto prezentas bukedon el floroj ne samodoraj; kelkaj estas eble eĉ senodoraj. Apud literaturaĵo de fama hinda verkisto Robindra Nath Tagore, ĵus rekompencita per premio de Nobel, vi trovos anoniman “Halima el Oŭrarghia” el la araba lingvo, sed ne estas nia kulpo, ke ekz. pastro A. Sardy (Jeruzalemo) kaŭze de okula malsano ne povis ĝustatempe prepari tradukon el Koran. Same s-ro E. Asquinazi (Alĝerio) ne plenumis sian promeson. Dekfoje ni skribis al turka esperantisto s-ro Romano, sed eĉ la respondo ne estis ricevita. Ĝenerale la grandeco de l’ distancoj tre malfaciligis nian laboron, ĉar la kolektado de l’ materialoj bedaŭrinde estis komencita tro malfrue.

Fine ni devas atentigi, ke ĉiu verko estis senpere tradukita Esperanten el la originalo. Nia Orienta Almanako estas la unua provo kaj pro jena unuaeco ni petas, ke oni kritiku ne tro severe.

B. Kotzin.


<<  |  >


La letero al prizorganto de la Edukada Servo

Via email: (se vi volas ricevi respondon)
La temo:
Atenton: ← Enskribu la vorton  ilo   , alie la letero malsendiĝos

Skribu la mesaĝon sube (ne pli ol 2048 literoj).

La nombro de literoj por uzado: 2048


La Fakgrupo de
Kemio-Fiziko-Informatiko

en la Unua Liceo Ĝeneraledukada
nomita al Kazimierz Brodziński
en Tarnowo
Str. Piłsudskiego 4
©2024 mag. Jerzy Wałaszek

La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.

Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl

Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.