La Edukada Servo
de I-LO en Tarnovo
Do strony głównej I LO w Tarnowie

Materialoj por geliceanoj
 

  Librejo       Enhavo       Reen  


WINNETOU I

Aŭtoro: Karl May

©2023 Geo
I-LO en Tarnovo

La Enhavo

GLOSARO

all devils! [ol devils] : ĉiuj diabloj; malbenaĵo.

apaĉoj („Apatsche“) : ano de indiana tribo.

arikaroj [„Arikaras“] : indiana tribo.

Arizona [erizona] : Arizono, amerika ŝtato.

Atlantic and Pacific Company [etlentik end pesifik kômpeni] : atlantika kaj pacifika kompanio; nomo de fervoja entrepreno. La Unuiĝintaj ŝtatoj vastiĝas de la atlantika ĝis la pacifika oceano.

away [evêj] : for.

Bancroft [benkroft] : propranomo.

Bao [bao] : propranomo.

behold! [bihôld] vidu!, atendu!; esprimaĵo de atento aŭ atentigo.

Bill [bil] : propranomo; familie anstataŭ William.

Black [blek] : propranomo.

bowie-tranĉilo [bovi] : ĉastranĉilo; laŭ sia elpensinto nomita granda kaj multmaniere uzebla tranĉilo.

boy [boj] : knabo, bubo.

Canadian [River] [kenêjdien river] : kanada rivero; nomo de rivero.

cañon [kanjôn] : kanjono.

cent [sent] : cendo.

Cincinnati [sinsineti] : nomo de urbo.

Corner [korner] : propranomo.

cowboy [kaŭboj] : bovpaŝtisto.

ĉirikahuo („Chiricahuas“) : apaĉa tribo.

Dick Stone [dik ston] : propranomo.

dining-house [dajnin-haŭs] : restoracio.

dining-room [dajnin-rum] : manĝoĉambro; ofte ankaŭ la salono pro ricevi gastojn.

dinner [diner] : vespermanĝo.

dutchman [daĉmen] : nederlandano; moknomo por ĝermanlingvanoj.

gentleman [ĝêntelmen] : ĝentlemano, sinjoro; estima esprimo por viro.

gents [ĝenc] : mallonga formo de gentleman (mn:o).

Germany [ĝêrmani] : Germanujo.

gilenjo („Gilenjos“) : apaĉa tribo.

good day [gud dej] : bonan tagon!

good evening [gud îvenin] : bonan vesperon!

good luck [gud lak] : bonŝancon!

greenhorn [grinhorn] : senspertulo; moka nomo por novulo.

grizzly [grizli] griza urso.

gun [gan] pafilo; origine signifinta kanono; ĝenerale uzanta esprimo por ĉia pafilo.

gunsmith [gansmiz] : armilforĝisto; pafilfaristo.

heavens [hevens] : ĉieloj!; interjekcia esprimo de mirigo aŭ nekreda admiro.

heigh-day! [hejdej] : alttago; interjekcia feliĉa esprimo de surpriziĝo aŭ ekkono de bonŝanco.

Henry [henri] : propranomo.

Hiawatha [hajavota] : titolo de eposo de H.W. Longfellow pri la samnoma indiana ĉefo, kiu provis unuigi indianajn tribojn.

howgh! [haŭ] : indiana emfazaĵo je fino de parolado.

ĥikarilo („Jicarillas“) : apaĉa tribo.

Indian Territory [îndien têritori] : indiana regiono; de enmigrintoj ne jam loĝata tereno.

Intŝu-tŝuna („Intschu-tschuna“) : propranomo.

indsman [incmen] : indianulo; ŝerca nomo por indiano.

kajovajo („Kiowa“) : ano de indiana tribo.

kalumeto („Kalumet“) : indiana (paco-)pipo, kiun oni fumas kiel signo de farita interkonsento.

kanoto : longa, malvasta indiana boato.

kinikiniko („Kinnikinnik“) : indiana miksaĵo uzata kiel tabako en la pacopipo.

Klekih-petra [klekipetra] : propranomo.

Kliuna-ai : propranomo.

komanĉo („Komantsche“) : ano de indiana tribo.

kupromino-apaĉoj („Kupferminenapatschen“) apaĉa tribo.

lack-a-day! [lekedêj]  : manku unu tago! esprimo de malespera surprizo.

lady [lejdi] : sinjorino; estima ĝentilesprimo por virino.

lajanero („Llaneros“) : apaĉa tribo.

leggin [legin] : ŝtofa pantalono.

Liddy [lidi] : propranomo de pafilo.

lipano („Lipans“) : apaĉa tribo.

mandanoj [„Mandans“] : indiana tribo.

Manitu [mânitu] : ĉefa Dio de la indianoj.

Mann [man] : viro, ankaŭ alparole „hom!“.

Marcy [marsi] : propranomo.

Mary [meri] : propranomo.

meskaleroj [„Mescaleros“] : indiana tribo.

meŝ'ŝur [meŝer] : sinjoro; duonĝentila alparolaĵo al viraj sinjoroj.

Metan-akva [metanakva] : propranomo.

mimbrenjo („Mimbrenjos“) : apaĉa tribo.

miss [mis] : fraŭlino; estima esprimo kaj titolo por ofte juna, needziniĝita virino aŭ filino.

mississipi steamer [mîsisipi stimer] : vaporŝipo; tipa ŝipo sur la Misisipo kun granda antaŭiganta rado je la finaĵo.

mistress [mises] : sinjorino; estima esprimo kaj titolo por edziniĝita virino.

mokassin [môkasin] : indiana ŝtofŝuo, mokaseno.

Mr. [Mister] [mista] : sinjoro; alparolaĵa titolo.

mylady [majlejdi] : mia sinjorino; estima alparolaĵo al sinjorinoj.

mylord [majlôrd] : mia sinjoro; tre estima alparolaĵo al nobeluloj.

navaĥoj („Navajos“) : indiana tribo.

New Mexico [nju mêksiko] : Novmeksikio, amerika ŝtato.

New York [nju jork] : nomo de urbego apud la orienta marbordo.

nigrapiedoj [„Schwarzfüße“] : indiana tribo.

Nŝo-tŝi [„Nscho-tschi“] " indiana propranomo.

nugget [naget] : pli aŭ malpli granda orero.

Nugget-tsil [„Nugget-tsil“, nagecîl] : nomo de monto.

office[ofis] : ofico.

Old Shatterhand [old ŝetahend]: olda smeŝmano, olda bategmano; honora nomo.

paddy [pedi] : moka nomo por enmigrintoj el Irlando.

Panhandle [pênhendel] : dezerto en Teksaso.

Parker vidu Will Parker.

Pawnee [poŭni] : indiana tribo.

Pida : indiana propranomo.

pinalenjo („Pinalenjos“) : apaĉa tribo.

pshaw [pŝo] : aĉ!; interjekcio de malestimo aŭ suprizo.

pueblo : multetaĝa konstruaĵo el argilo de kelkaj fikslokaj indianaj triboj.

racoon [rekûn] : prociono, lavurso.

Rattler [retler] : propranomo.

Red River [red river] : ruĝa rivero, nomo de rivero.

Riggs [riks] : propranomo.

rifle [rajfel] : pafilo kun longa tubo kaj solida tenilo.

Rio Boxo [rio boĥo] : rivero.

Rio Pecos [rio pekos] : rivero.

Rollins [rolins] : propranomo.

's death! [sdez] : „estas morto“, diablo!, malbena esprimo de nekredo.

Salt Fork [soltfork] : flankrivero de la Red River.

Sam Hawkens [sem hokins] : propra nomo.

San Francisco [sen frencisko] : nomo de urbego apud la okzidenta marbordo.

Santa Fé [santafêj] : nomo de urbo.

Santer [senta] : propranomo.

scout [skaŭt] : skolto, vojtrovisto, terenesploristo.

Shatterhand vidu Old Shatterhand.

suoj [„Sioux“] : indiana tribo.

Stone vidu Dick Stone.

sir [ser] : sinjoro.

squaw [skvo] : indiana esprimo por virino.

St. Louis [sejnt luis] : urbo en la sudoriento de la Usono, tiutempe la lasta punkto de civilizeco antaŭ la sovaĝejo.

surveying [servejin] : la agado de mezurado.

surveyor [servejor] : aremezuristo.

Ŝarlih : propranomo; indiana formo de la angla formo „Charly“ de la germana „Karl“.

ŝoŝonoj [„Schoschonen“] : indiana tribo.

tarakono („Taracones“) : apaĉa tribo.

Tangua [tângua] : propranomo.

Texas [teksas] : Teksaso, amerika ŝtato.

thunderstorm [sândastorm] : fulmoventego, interjekcia esprimo.

tomahawk [tômahok] : tomahoko; indiana milithakilo.

toskaroroj [„Tuskaroras“] : indiana tribo.

Toyah [toja] : rivero.

trader [trejda] : komercisto.

trapper [treper] : kaptilisto, ĉasisto kiu uzas kaptilojn.

turkey [terki] : meleagro.

uf! („uff!“) : indiana interjekcia esprimo de mirego aŭ surprizo.

vigvamo : indiana, kornusforma tendo, kelkfoje domo.

Washington [vôŝinten] : ĉefurbo de la Unuiĝintaj Ŝtatoj.

Washita [vaŝita] : nomo de rivero.

welcome [ŭelkom] : benvenuo, bonvenu!

well [vel] : bone nu; nu bone.

White [vajt] : blanka; propranomo.

Wheeler [viler] : propranomo.

Will Parker [vil parker] : propranomo.

Winnetou [vînetu] : propranomo.

wittib [vitip] : vidvino.

yankee [jenki] : nordamerikano; kaj ŝerc- kaj propranomo de nordamerika, negociema, agema, sed ankaŭ ete nepripensema homtipo.

yes [jes] : jes.

zounds [zaŭndz] : interjekcio de ekstrema nekredo...


<<  |  <


La letero al prizorganto de la Edukada Servo

Via email: (se vi volas ricevi respondon)
La temo:
Atenton: ← Enskribu la vorton  ilo   , alie la letero pereos

Skribu la mesaĝon sube (ne pli ol 2048 literoj).

La nombro de literoj por uzado: 2048


La Fakgrupo de
Kemio-Fiziko-Informatiko

en la Unua Liceo Ĝeneraledukada
nomita al Kazimierz Brodziński
en Tarnowo
Str. Piłsudskiego 4
©2023 mag. Jerzy Wałaszek

La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.

Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl

Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.