La Edukada Servo
de I-LO en Tarnovo
Do strony głównej I LO w Tarnowie

Materialoj por geliceanoj
 

  Librejo       Enhavo       Reen       Antaŭen  


NOVELOJ DE TANG-DINASTIO

Diversaj ĉinaj aŭtoroj

©2023 Geo
I-LO en Tarnovo

La Enhavo

STRANGAJ SONĜOJ

Shen Yazhi
(aŭtoro en Tang-dinastio)

En la deka jaro de Yuanhe-erao (815 p. K.), Tang-dinastio, mi, Shen Yazhi, servis en Jingzhou ĉe Longxi-duko kiel lia sekretario. Eminentaj personuloj de la metropolo Chang"an venis viziti lin. Laŭ invito de la duko, gastoj venis je la 18-a de la kvina monato lunkalendare al bankedo, kiun Longxi-duko aranĝis en sia domo ĉe la Orienta Lago. Kiam ĉiuj jam sidiĝis, la duko ekparolis:

"Dum mia juneco, mi ofte ekskursis kun s-ro Xing Feng kaj bone sciis pri lia neordinara travivaĵo. Nun, permesu ke mi rakontu tion al vi!"

"Jes, volonte!" respondis la gastoj.

"S-ro Xing Feng devenis el familio de komandanto," komencis la duko. "Li mem ne posedis specialan talenton. Poste li loĝis en Chang"an, sude de la kvartalo Pingkang, kie li aĉetis per miliono da monoj pompan domon de riĉa familio, kun profundaj kortoj kaj zigzagaj koridoroj.

Foje, dum siesto li vidis en sonĝo, ke el la okcidenta ĉambro lante alvenis belulino en antikvfasona vesto kun orta kolumo, brodaj rubandoj kaj jako kun longaj kaj larĝaj manikoj. Ŝi havis altan hartuberon, sveltajn brovojn kaj tenis volumon da poemaro en mano. Ŝi paŝis ion voĉlegante.

Kun granda ĝojo Xing Feng demandis: "Ho, de kie venas tiel ĉarma belulino al mi?"

Ridante la belulino respondis: "Jen mia propra domo! Ja vi mem gastas ĉe mi, kial vi demandas supozante min el fremda loko?"

"Ĉu vi permesas al mi vidi kion vi legas?"

"Mi ŝatas poezion." klarigis la belulino, "tial ofte kunportas poemaron ĉe mi."

"Bonvole restu momentu! por ke mi havu la feliĉon legi vian poemaron!" petis s-ro Xing Feng.

La belulino transdonis la poemaron al s-ro Xing Feng kaj mem sidiĝis sur la okcidenta seĝo.

S-ro Xing Feng malfermis la poemaron kaj vidis ke la unua poemo titoliĝis Printempa Suno kaj estis el kvar versoj, dum la sekvantaj senescepte el dekoj da versoj.

"Se vi volas," diris la belulino, "vi povus transskribi iun el la poemaro, sed nepre ne pli ol unu peco."

S-ro Xing Feng leviĝis, prenis de la tablo en la orienta flanka domo koloran paperon kaj kopiis la poemon

Printempa Suno

Sub suno knabinoj de Chang"an promenas,
sed vekas ĉagrenon printempe la suno.
"La kurban pafarkon" mi dance forgesis,
kaj palas silkvestoj sub prujn" de aŭtuno.

Transskribinte la poemon, s-ro Xing Feng demandis: "Kion signifas la kurba pafarko?"

"Pozon en danco, kiun miaj gepatroj instruis al mi en mia infanaĝo." respondis la belulino.

Kaj ŝi stariĝis, iom ordiginte sian veston, levis manikojn kaj dancis kelkajn taktojn, montrante al li la pozon de kurba pafarko. Fininte tion, la belulino larmis londan momenton kaj adiaŭis.

"Restu ankoraŭ momenton!" petis s-ro Xing Feng.

Sed la belulino rapide foriris.

Tiam vekiĝis s-ro Xing Feng el la sonĝo, sed kun konfuza menso, eĉ forgesinte la transskribon de la poemo. Poste kiam li ŝanĝis al si veston, li ektrovis la poemon en sia maniko kaj, pere de tio, li sukcesis rememori ĉion en la sonĝo. Tio okazis en Zhengyuan-erao (785-805 p. K.) kaj s-ro Xing Feng rakontis al mi poste."

Tiun tagon, en la bankedo ĉeestis asistantoj de armea inspektoro, prefektoj kaj gubernatoroj kaj gastoj s-roj Dugu Xuan el Long"xi, Lu Jianci el Fangyang, Zhang Youxin el Changshan kaj Su Di el Wugong. Ĉiuj aŭskultantoj kortuŝtie diris: "Tio ja meritas enskribi."

Kaj mi, Shen Yazhi, skribis la supran rakonton reveninte de la bankedo. En la sekva tago, vizitis al mi gastoj malfrue alvenintaj, nome: s-roj Gao Yongzhong el Bohai, Wei Liang el la metropolo Chang"an, Tang Yan el Jinchang, Li Yu el Guanghan, kaj Yao He el Wuxing. Ni denove kunsidis ĉe la fonto Brila Jado. Mi montris mian manuskripton al la gastoj por ilia lego. Tiam s-ro Yao He diris jene: "En la unuaj jaroj de Yuanhe-erao (806-820), mia amiko Wang Yan iam havis sonĝon, ke li servis longe ĉe la reĝo de Wu-regno. Foje, li ekaŭdis ke ĉaroj ekveturis el la palaco, sonis funebre flutado kaj taburado. Jen oni sepultis Xishi, la faman belulinon favoratan edzinon de la reĝo. Ne povante regi sin de granda malĝojo, la reĝo ordonis ke poetoj verku elegion. Tiam Wang Yan prenis la taskon kaj versis jene:

Rigardas mi al regno Wu al la okcidento.
Pompas jen bela skrib" sur feniksa monumento.
Leviĝas perlaj tendoj funebre ĉe l" rivero
por ŝin sepulti kun orharpingloj en la tero.
Abundas ĉie l" ruĝa herbaro en amasoj,
kondukas kaj la jaspa ŝtupar" al tri terasoj.
Printempa vento foris, neniam revizite,
dum mia koro sangis, por ĉiam frakasite.

Wang Yan prezentis sian verkon al reĝo, kiu multe prilaŭdis. Kiam Wang Yan vekiĝis, li ankoraŭ bone memoris sian sonĝon. Wang Yan estis homo el Taiyuan.


<<  |  <  |  >


La letero al prizorganto de la Edukada Servo

Via email: (se vi volas ricevi respondon)
La temo:
Atenton: ← Enskribu la vorton  ilo   , alie la letero pereos

Skribu la mesaĝon sube (ne pli ol 2048 literoj).

La nombro de literoj por uzado: 2048


La Fakgrupo de
Kemio-Fiziko-Informatiko

en la Unua Liceo Ĝeneraledukada
nomita al Kazimierz Brodziński
en Tarnowo
Str. Piłsudskiego 4
©2023 mag. Jerzy Wałaszek

La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.

Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl

Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.