La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo Materialoj por geliceanoj |
ROZO BLANKAAŭtoro: Bruno Traven |
©2024 Geo |
La Enhavo |
La Edukada Servo |
adobe-domo = kabaneca dometo farita el argilaj tegoloj.
always ready = ĉiam preta por uzado.
As sure as death = certa kiel la morto.
A sus ordenes = Je via dispono.
Barranca del Cobre = en Meksiko ĝi estas nomata Kupra Ravino aŭ Copper Canyon, jen montara formacio de la okcidenta Sierra Madre.
Brenton Street = Brenton-strato.
caballo = ĉevalo.
caballero = sinjoro, ĝentlemano.
caballero(s) = sinjoro(j).
caballito = ĉevaleto.
cabron = virkapro, fikemulo.
cantinas = estas en Meksiko kantinoj, bierejoj, restoracietoj, stacidomaj restoracioj ktp.
caramba = fulmotondro.
castaneda = azilhejmo por frenezuloj.
chunk = ŝtipkapulo, malsaĝulo.
claro = klara, klare.
cochino = fiporko.
cocinera = ĉefino de de kuirejo.
comadre = baptopatrino.
Como estas? = Kiel vi fartas?
compadre = baptopatro, kunpatro.
cookies = keksoj.
copita = glasteo.
de veras = serioze.
dilo = masiva plankobreto.
diputado = parlamentano, deputito.
el estupido = stultulo, ŝtipkapulo.
el jacal = la remizo.
el padrino = la patrono.
Episcopal Church = usona protestanta eklezio, kiu ankaŭ en aliaj landoj ekzistas, nun ne plu tiom grava, ĉar nur unu procento de la usonaj estas membroj de tiu eklezio. Tamen kvarono de la usonaj prezidantoj estis membroj de tiu eklezio.
frijoles = fazeoloj, faboj.
gracias = dankon.
habanero = mezkalo, alkoholaĵo simila al tekilo, skotviskio kun kapsiko kaj pliaj ingrediencoj.
henequen = speco de agavo, kies fibroj estas uzata por la produktado de ŝnuregoj kaj lazoj.
hidalgo = 10 pesoj.
hired persons = luprenitaj personoj.
Isthmus = Istmo en Meksiko.
licenciado = advokato.
lote = parto de terposedaĵo, parcelo.
Lucky = feliĉulino.
macho = virviro.
Madam = sinjorino.
madrina = patronino.
mamacita = rendevupanjo. masa = la tortiljopasto.
mayordomo = mastro por domo kaj korto.
metate = frotmuelilo.
money = mono.
muchacho = knabo, junulo. mulo = estas miksaĵo el vira azeno kaj ina ĉevalo.
muy buen dinero = multe da mono. out = ne plu atingebla.
padre = patro.
padrecito mio = paĉjo mia.
plaza = foirplaco.
purty = estas regiona slango = pretty = linda, beleta.
Que paso? = Pri kio temas?
rebozo = meksika ŝultrotuko.
sabado = sabato.
Santa Purrissima = Sankta Nemakulita (Sankta Virgulino).
sala = ĉambro, gastĉambro, enirhalo ks.
San Juan Baŭtista = Johano la Baptisto.
sarapeo (ne en NPIV) = vesto el la vestoj, kiujn oni portas en Meksiko, kvarangula bunta teksita kovrilo lano, origine simple metita ĉirkaŭ la korpon, pli poste kun entranĉo por la kapo, simila al ponĉo.
Si, Senor, a sus ordenes. = Jes, sinjoro, je via dispono.
tan morena = la knabino.
Teapot Dome Scandal = temas pri subaĉetoj pro naftokampoj sur terposedo de la usona ŝtato Vajomingo en la jaro 1921.
That's all = Jen, ĉio! Tio estas ĉio.
tilma = tilmo estas kruda kotona mantelo uzata de indiĝenaj meksikaj kampuloj, nodita sur unu ŝultro. tortillas = tortiljoj, rostitaj maizoflanoj el muelitaj kaj kaĉigitaj maizograjnoj, maizaj kukoj, maizaj panetoj.
Tukspam (Tuxpam), Estado Veracruz = Tukspam, la federacia ŝtato Verakruco.
United States of America = Usono.
What's the bloomin'idea, you little shrimp?! = Kion vi propre pensas al vi, malkuraĝa nano!
White House = Blanka Domo en Usono, registarejo.
Wobblies = membroj de sindikato en Usono kaj Meksiko.
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2024 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.