La Edukada Servo
de I-LO en Tarnovo
Do strony głównej I LO w Tarnowie

Materialoj por geliceanoj

  Librejo       Enhavo       Reen       Antaŭen  


ĈARO

Aŭtoro: Bruno Traven

©2023 Geo
I-LO en Tarnovo

La Enhavo

Glosaro

Hispanaj vortoj kaj parol-turnoj (kiel oni uzas ilin en Meksiko).

aceptado = akceptite, akceptita.

aguardiente = speco debrando.

alacrán = skorpio.

amigo = amiko

Aquí, aquí, la seda legitima de Francia ylas mas barata. = Ĉitien, ĉitien, aŭtentika franca silko, la plej malmultekosta.

arriero = mulisto, mulpelisto.

barbacoa = havas trioblan sencon. La unuaj estas rostkrado kaj rostkradaĵo, viando rostita sur krado. La alia temas pri la proceso kaj produkto kuiri viandon ene degranda truo en latero, kvazaŭ en forno.

bodega = gardejo por vendaĵoj kiel nutraĵoj, kutime ne vendejo

bueno = bone, bona.

bueno, muybueno = bone, bonege.

caballeros = sinjoroj, ĝentlemanoj, kavaliroj

cabrones = virkaproj (kiel insultvorto).

cantinas = kantinoj

carcel municipal = municipa karcero.

carreta = ĉaro, kutime durada.

carretero = ĉaristo.

celtalo = germane: Tseltale.

chica = knabino.

chile = akra kapsiko.

cinturón rojo de lana = ruĝa lanrubando.

comedor = manĝejo en domo, manĝoĉambro.

comerciante = komercisto.

comiteco = speco debrando, produkita en Comitán, Ĉiapaso.

comiteco añejo = pli longe aĝigita en ligna jbareloj ol simpla comiteco.

compañeros = kunuloj, akompanantoj, kamaradoj

cura = pastro.

diablo = diablo.

don = sinjoro.

dulces = dolĉaĵoj.

encargado = iu ajn respondeculo aŭ laborestro, zorganto.

enchiladas = enĉiladoj, molaj tortiljoj kun spica saŭco, kaj kutime ankaŭ fromaĝo, kokaviando, kremo, cepo ks.

feria = foiro, jarfoiro.

fiesta = festo.

finca = bieno.

frijoles = fazeoloj.

globo = kuglo, globo.

gracias = dankon.

gringo = fi-usonano, usonanaĉo, sed ankaŭ simple usonano.

hacienda = bieno, haciendo.

hijito = fileto, filĉjo

hola = he, halo.

jacalito = kabaneto.

Jefe Politico = politikaĉefo.

Jovel = oficiale kaj hispanlingve San Cristobál, pliofte uzate de la celtaloj kaj cociloj.

jorongo = ĥorongo, lankovrilo ĉiam kun entranĉaĵo por la kapo en la mezo, uzata kiel mantelo, egalas al sudamerika „ponĉo“.

ladino = mestizo = ido de blankuloj kaj indiĝenoj, en Ĉiapaso uzate specife por kontrasti indiĝenojn kaj neindiĝenojn, do ne nur mestizoj, sed ankaŭ blankuloj.

La patria, tu pais propio = La patrolando, via propra lando.

mayordomo = intendanto, domkortega mastroadministristo, domisto.

medio = ses centavoj

meseras = kelnerinoj, la knabinoj, kiuj alportas manĝajon al klientaj tabloj en restoracio, kafejo ks.

mestizoj = miksituloj kun indiĝenaj kaj blankaj gepatroj

milpa = maizejo.

montería = monterio: laborkoncentrejo en la ĝangalo, kie oni dehakas kaj prilaboras permane la mahagonarbojn, por povi fortransporti ilin de tie. Tiu laboro per maŝinoj pro la altaj kostoj ne fareblas.

muchacho = knabo, junulo, eŭfemisme: servisto.

municipalidad = komunuma administrejo, municipo aŭmunicipio de urbo aŭ teritorio havanta relative sendependan registaron.

Orito, muchacho = Momenton, viro (amiko, kamarado, ks).

Otra copita! = Ankoraŭ plian!

parranderos = lantemuloj

patria = patrio, patrolando, hejmlando.

patrono = sanktulo aŭ ĉefo.

patroncito = ĉefĉjo, patroneto.

peso = monunuo en Meksiko.

petate = petato, specifa tipo de mato, plektaĵo el palmfolioj.

Qué tal? = Kiel vi fartas?

Quién sabe! = Kiu scias!

quinto = kvin centavoj.

ranchito = malgranda ranĉo, malgranda bieno.

realo = dudek kvin centavoj.

rebozo = tuko.

Se fué! = Li venkis! Li finigas laludon! („Se fué“ estas malnova ortografio) Ĝiestas ludesprimo. Se la bankiero kaj kunludantoj ludis domenon, „¡se fue!“ signifas ke unu el la ludantoj metis sur la tablon sian lastan ludmarkon; do, ke iu gajnis la ludon.

señor = sinjoro.

señora = sinjorino.

sierra = montaro, montĉeno.

siete y medio = sep kaj duono (kartludo).

sinvergüenzas = impertinentaj kanajloj.

tan flojos = tiaj malaktivaj dormemaj pigruloj

Tengo hambre, caridad, por Dios, me muero! = Mi malsatas, donu almozon, je la amo dedio, mi mortas!

tepezcuintle = speco de sovaĝa kuniklo en Meksiko, Kostariko ks.

tienda = vendejo, butiko.

tienda de abarrotes = nutraĵvendejo kaj magazeno por ĉiuj specoj de varoj.

tilma = tilmo estas kruda kotona mantelo uzata de indiĝenaj meksikaj kampuloj, nodita sur unu ŝultro.

tortillas = tortiljoj, rostitaj maizoflanoj elmuelitaj kaj kaĉigitaj maizograjnoj, maizaj kukoj, maizaj panetoj.

vaca = bovino.

Wanamaker Department Store = grandmagazeno.


<<  |  <  |  >


La letero al prizorganto de la Edukada Servo

Via email: (se vi volas ricevi respondon)
La temo:
Atenton: ← Enskribu la vorton  ilo   , alie la letero pereos

Skribu la mesaĝon sube (ne pli ol 2048 literoj).

La nombro de literoj por uzado: 2048


La Fakgrupo de
Kemio-Fiziko-Informatiko

en la Unua Liceo Ĝeneraledukada
nomita al Kazimierz Brodziński
en Tarnowo
Str. Piłsudskiego 4
©2023 mag. Jerzy Wałaszek

La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.

Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl

Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.