La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo
Materialoj por geliceanoj |
LA PROCESOAŭtoro: Franz Kafka |
©2024 Geo |
La Enhavo |
La Edukada Servo |
Kiel traduki la originalan nomon „Franz“ ĝuste? Ĉar Franz estas germane la mallonga karesformo de Francisko oni devus traduki la karesnomon per „Francĉjo“, sed tio estas fakte katolika nomo, do, tiu traduko eble miskondukus la leganton en la kazo de la judo Kafka. Tial mi elturniĝis por la titolo per „F. Kafka“.
Mi mem tradukus la nomon eventuale per „Franc“, ĉar „Franco“ povus konduki al la supozo, ke temas pri franco.
Por fari diferencon al K. mem, mi tradukas la gardiston Franz per Francĉjo, tio estas ankaŭ kuntekste la pli bona elekto. (cez)
lante = malrapide
Mi ĉiam intence uzas la neologismon, ĉar mi tiel volas honori la meritoplenan esperantiston Lanti, kaj ankaŭ tial, ĉar la vorto estas agrable belsona. (cez)
fotografaĵo: Se tio eblis, mi provis redoni kiel tradukisto ankaŭ iom la historian fonon de la romano, ĉi-kaze per la uzado de la arkaa vorto ‚fotografaĵo‘. (cez)U
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2024 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.