|
La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo
Materialoj por geliceanoj |
![]() SOMERMEZEAŭtoro: Paul Kuusberg |
©2026 Geo
|
| La Enhavo |
|
La Edukada Servo |
[1] Politruko – politika gvidanto (rusa mallongigo). En la jaroj 1919–1942 politika funkciulo en la Ruĝa Armeo. – Trad.
[2] Komsomolo – junkomunista unuiĝo (rusa mallongigo). – Trad.
[3] Komsorgo – organizanto de junkomunistoj (rusa mallongigo). – Trad.
[4] NKVD – popola komisariato por internaj aferoj. – Trad.
[5] Limony (ruse) – citronoj. – Trad.
[6] Taara – unu el la dioj en la estona mitologio. La urbo de Taara – Tartu. – Trad.
[7] Istrebitelnyj bataljon (ruse) – eksterma bataliono. – Trad.
[8] Komandir (ruse) – komandanto. – Trad.
[9] Danke schon! (germane) – Dankon! – Trad.
[10] Bitte sehr! (germane) – bonvolu! – Trad.
[11] La koloroj de la flago de la burĝa Estonio. – Trad.
[12] Defenda Ligo – civila armita organizaĵo en la burĝa Estonio. – Trad.
[13] Vahtramae – acera monto (estone). – Trad.
[14] Sookask – marĉa betulo (estone). – Trad.
[15] Patrolanda Ligo – politika organizaĵo en la burĝa Estonio. – Trad.
[16] Vapso (estona mallongigo) – ano de "Asocio de la Partoprenintoj de la Liberiga Milito". – Trad.
[17] Kroot – persono en la romano "Vero kaj justeco" de A. H. Tammsaare. – Trad.
[18] Landeswehr (germane) – speciala armeo (1918–1919), konsistinta precipe el latvaj germanoj. – Trad.
[19] Parnumaa – distrikto de Parnu. – Trad.
[20] Stoj! Stoj! (ruse). – "Haltu! Haltu!" – Trad.
[21] Kalevido (Kalevipoeg) – heroo en la estona mitologio. – Trad.
[22] Miirkmaa – venena tero. – Trad.
[23] Eksterma bataliono (ruse). – Trad.
[24] Ekveturu! Ekiru! (ruse). – Trad.
[25] Komandantejo (ruse). – Trad.
[26] Hitler estas frakasita (germane). – Trad.
[27] "Haltu!" (ruse). – Trad.
[28] "Mi pafos!" (ruse). – Trad.
[29] Prezidanto (1938–1940) de la burĝa Estona Respubliko. – Trad.
[30] Iama ŝtatestro de la burĝa Estona Respubliko. – Trad.
[31] Wehrmacht (germane) – la germana armeo, – Trad.
[32] Georg Lurich, Kristjan Palusalu – famaj estonaj luktistoj. – Trad.
[33] "Mi estas junkomunisto" (ruse). – Trad.
[34] Verna (ruse) – "ĝuste", devus esti "verno". – Trad.
[35] Jaanoviĉ (ruse) – filo de Jaan. – Trad.
[36] "Kiel vi nomiĝas?" (ruse, malĝuste). – Trad.
[37] Hejmlando (ruse), devus esti "otĉestvo" – patronomo. – Trad.
[38] Filo de Miĥail (ruse). – Trad.
[39] Mi havis bonan amikon (ruse). – Trad.
[40] Tiutempa estona taga gazeto. – Trad.
[41] Dommuzeo de Petro I en la parko Kadriorg, kie li loĝis estante en Tallinn. – Trad.
[42] Kial? (ruse). – Trad.
![]() |
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2026 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.