La Edukada Servo
de I-LO en Tarnovo
Do strony głównej I LO w Tarnowie

Materialoj por geliceanoj

  Librejo       Enhavo       Reen  


SOMERMEZE

Aŭtoro: Paul Kuusberg

©2026 Geo

La Enhavo

La Edukada Servo
La Librejo
La Titola Paĝo

Unua Parto: 1 2 3
Dua Parto: 4 5
Tria Parto: 6
Postparolo
Vortklarigoj
Notoj

NOTOJ

[1] Politruko – politika gvidanto (rusa mallongigo). En la jaroj 1919–1942 politika funkciulo en la Ruĝa Armeo. – Trad.

[2] Komsomolo – junkomunista unuiĝo (rusa mallongigo). – Trad.

[3] Komsorgo – organizanto de junkomunistoj (rusa mallongigo). – Trad.

[4] NKVD – popola komisariato por internaj aferoj. – Trad.

[5] Limony (ruse) – citronoj. – Trad.

[6] Taara – unu el la dioj en la estona mitologio. La urbo de Taara – Tartu. – Trad.

[7] Istrebitelnyj bataljon (ruse) – eksterma bataliono. – Trad.

[8] Komandir (ruse) – komandanto. – Trad.

[9] Danke schon! (germane) – Dankon! – Trad.

[10] Bitte sehr! (germane) – bonvolu! – Trad.

[11] La koloroj de la flago de la burĝa Estonio. – Trad.

[12] Defenda Ligo – civila armita organizaĵo en la burĝa Estonio. – Trad.

[13] Vahtramae – acera monto (estone). – Trad.

[14] Sookask – marĉa betulo (estone). – Trad.

[15] Patrolanda Ligo – politika organizaĵo en la burĝa Estonio. – Trad.

[16] Vapso (estona mallongigo) – ano de "Asocio de la Partoprenintoj de la Liberiga Milito". – Trad.

[17] Kroot – persono en la romano "Vero kaj justeco" de A. H. Tammsaare. – Trad.

[18] Landeswehr (germane) – speciala armeo (1918–1919), konsistinta precipe el latvaj germanoj. – Trad.

[19] Parnumaa – distrikto de Parnu. – Trad.

[20] Stoj! Stoj! (ruse). – "Haltu! Haltu!" – Trad.

[21] Kalevido (Kalevipoeg) – heroo en la estona mitologio. – Trad.

[22] Miirkmaa – venena tero. – Trad.

[23] Eksterma bataliono (ruse). – Trad.

[24] Ekveturu! Ekiru! (ruse). – Trad.

[25] Komandantejo (ruse). – Trad.

[26] Hitler estas frakasita (germane). – Trad.

[27] "Haltu!" (ruse). – Trad.

[28] "Mi pafos!" (ruse). – Trad.

[29] Prezidanto (1938–1940) de la burĝa Estona Respubliko. – Trad.

[30] Iama ŝtatestro de la burĝa Estona Respubliko. – Trad.

[31] Wehrmacht (germane) – la germana armeo, – Trad.

[32] Georg Lurich, Kristjan Palusalu – famaj estonaj luktistoj. – Trad.

[33] "Mi estas junkomunisto" (ruse). – Trad.

[34] Verna (ruse) – "ĝuste", devus esti "verno". – Trad.

[35] Jaanoviĉ (ruse) – filo de Jaan. – Trad.

[36] "Kiel vi nomiĝas?" (ruse, malĝuste). – Trad.

[37] Hejmlando (ruse), devus esti "otĉestvo" – patronomo. – Trad.

[38] Filo de Miĥail (ruse). – Trad.

[39] Mi havis bonan amikon (ruse). – Trad.

[40] Tiutempa estona taga gazeto. – Trad.

[41] Dommuzeo de Petro I en la parko Kadriorg, kie li loĝis estante en Tallinn. – Trad.

[42] Kial? (ruse). – Trad.


<<  |  <


La letero al prizorganto de la Edukada Servo

Via email: (se vi volas ricevi respondon)
La temo:
Atenton: ← Enskribu la vorton  ilo   , alie la letero malsendiĝos

Skribu la mesaĝon sube (ne pli ol 2048 literoj).

La nombro de literoj por uzado: 2048


La Fakgrupo de
Kemio-Fiziko-Informatiko

en la Unua Liceo Ĝeneraledukada
nomita al Kazimierz Brodziński
en Tarnowo
Str. Piłsudskiego 4
©2026 mag. Jerzy Wałaszek

La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.

Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl

Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.