La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo
Materialoj por geliceanoj |
LA VENECIA KOMERCISTOAŭtoro: William Shakerspeare |
©2024 Geo |
La Enhavo |
Eniras Lorenzo kaj Jessica.
LORENZO:
Brilegas tiu lun’. En tia nokto,
dum vento dolĉa kiskaresis arbojn
senbrue plezurantajn, tianokte
Troilus, mi supozas, supren rampis
sur Trojaj muroj kaj animon sian
spiregis al la grekaj tendoj, kie
Kresida kaŝis.
JESSICA:
En simila nokto
timege Tisbe roson superpaŝis,
kaj, antaŭ ombron de leon’ vidinte,
konsterne kuris for.
LORENZO:
En tia nokto
Dido salikon svingis sur sovaĝa
marbordo, por reblovi al Kartago
amaton sian.
JESSICA:
En simila nokto
Medeo ŝiris la sorĉitajn herbojn
por Eson maljunulo, kiuj poste
rejunuligis lin.
LORENZO:
En tia nokto
for de la riĉa judo, Jessica
ŝteliĝis kaj el Venecio kuris
ĝis Belmont kun amanto malŝparema.
JESSICA:
En tia nokto la junul’ Lorenzo
ĵuris, ke li amegas ŝin kaj tiel
al ŝi forŝtelis la animon, multe
pri fideleco sankte promesante,
sed nur perfide.
LORENZO:
Kaj en tia nokto
beleta Jessica, la insultema,
amanton sian kalumniis, tamen
li ŝin pardonis.
JESSICA:
Mi vin elkonkurus
dum noktoj, se neniu venus: jen
paŝadon viran aŭdas mi; aŭskultu.
Eniras Stephano.
LORENZO:
En la silento nokta kiu venas
kun tia rapideco?
STEPHANO:
Nu, amiko.
LORENZO:
Amiko kia? Diru vian nomon,
amiko, vi.
STEPHANO:
Stephano, mia nomo.
Raportas mi, ke sinjorino mia
alestos antaŭ la tagiĝ’ en Belmont.
Ŝi vagas apud sanktaj krucoj, tie
pregante pri feliĉa edzineco.
LORENZO:
Kaj kiu kun ŝi venas?
STEPHANO:
Sole iu
ermito sankta kaj la domanino.
Mi petas, ĉu la mastro jam revenis?
LORENZO:
Ankoraŭ ne, nek li leteron sendis.
Sed ili eniru, Jessica, akceptan
ceremonion ian ni aranĝu
al la mastrino de l’ domego.
Eniras Launcelot.
LAUNCELOT:
Hola, hola! ŭo, ha, ho! hola, hola!
LORENZO:
Kiu vokas?
LAUNCELOT:
Hola! ĉu vi vidis mastron Lorenzon? Mastro
Lorenzo, hola, hola!
LORENZO:
Ĉesigu vian hola-hola, homo: jen mi estas.
LAUNCELOT:
Hola! kie? kie?
LORENZO:
Ĉi tie.
LAUNCELOT:
Diru al li, ke venis ekspreso de mia mastro,
kun korno plena da bonaj sciigoj; mia mastro
alvenos antaŭ la mateno.
Li eliras.
LORENZO:
Animo kara, ni eniru, tie
atendi la alvenon; tamen, kial
eniri? En la domo vi anoncu,
Stephano, ke alvenas la mastrino;
kaj plenaere metu muzikadon.
Eliras Stephano.
Jen dormas la lunlumo sur deklivo;
ĉi tie sidu ni kaj lasu vagi
muzikajn sonojn en oreloj niaj.
Konformas bone dolĉa trankvileco
de l’ nokto je la karesemaj tuŝoj
de l’ harmoni’. Sidiĝu, Jessica.
Rigardu, kiel la ĉiela planko
per oraj diskoj dense priŝutiĝis.
El tiuj briletantaj globoj ĉiu,
eĉ plej malgranda, en orbito sia
anĝele kantas en ĉiela ĥoro
kun la keruboj junokulaj; tiel
animoj la senmortaj harmonias.
Sed nin ĉi tiu kota kaj putrema
mondana korpo vestas kaj enŝlosas,
do ni ne povas aŭdi tiajn sonojn.
Eniras muzikistoj.
Vi venu kaj per himno la diinon
Dianan veku; per plej dolĉaj pulsoj
penetru la orelon de l’ mastrino,
kaj per muziko hejmen ŝin tiradu.
Muziko.
JESSICA:
Neniam min gajigas muzikado.
LORENZO:
La kaŭzo estas via atentemo.
Observu nur bestaron malkviete
sovaĝan, aŭ anaron nedresitan
da junaj ĉevalidoj, kiel ili
freneze saltas, muĝas, aŭ blekegas
laŭ la varmega sangostato sia:
se eble ili aŭdas trumpetsonon,
aŭ se al ili frazo de muziko
atingas la orelojn, tuj vi vidos:
komune ili haltas, kun okuloj
post sovaĝeco nun kviete lumaj
per dolĉa la influo de l’ muziko.
Pro tio la poeto nin kredigis,
ke Orfeo tiris arbojn, ŝtonojn, akvojn;
ĉar aĵo la plej bloka kaj malmola,
eĉ furioza, por la fojo prenas
malsaman econ sub muzikinfluo.
La homo sen muziko en si mem,
obtuzi kontraŭ dolĉaj son-akordoj,
konformas al perfidoj kaj intrigoj
kaj rabakiroj; la spiritaj movoj
al li obtuzaj estas kiel nokto,
kaj nigraj kiel Erebus’ la sentoj.
Fidata li neniel estu. Tamen
aŭskultu la muzikon.
Eniras Portia kaj Nerissa.
PORTIA:
Jena lumo
en mia halo brulas. Kiel ĵetas
radiojn malproksimen kandeleto,
tiel, en mondo la malnobla, lumas
faraĵo nobla.
NERISSA:
Tamen, kiam brilis
la luno, ni ne vidis la kandelon.
PORTIA:
Tiel pli granda gloro nebuligas
la malpli grandan. Vicreĝeco brilas
egale kun reĝeco, ĝis alestos
la reĝo mem kaj tiam ĝia pompo
forfluas, kvazaŭ riveret’ enlanda
en maran vaston. Aŭdu! jen muziko!
NERISSA:
La dom-muziko via, sinjorino.
PORTIA:
Nur relative, mi komprenas, ĉio
bonecon havas. Ĝi pli dolĉe sonas
al mi, ol en taglumo.
NERISSA:
La silento
donacas tiun econ, sinjorino.
PORTIA:
Egale bone korvo kaj alaŭdo
neaŭskultataj kantas; kaj mi kredas,
ke, se taglume kantus najtingalo
dum kvakas ĉie anserinoj, oni
ĝin ŝatus ne pli ol la regolinon.
Ho, kiel ofte la afero ŝuldas
nur al la tempo ĝusta sian guston
laŭdindan kaj perfektan!
(Pli laŭte) Ho! Silentu!
Selene dormas kun Endimion’,
vekiĝi nevolante.
LORENZO:
Jen la voĉo
de Portia, aŭ terure mi trompiĝas.
PORTIA:
Li min rekonas kiel la blindulo
kukolon – per fivoĉo.
LORENZO:
Sinjorino
karega, estu bonveninta hejmen.
PORTIA:
Preĝadis ni bonfarton por la edzoj;
kaj ni esperas, ke la preĝoj donis
prosperan vojon. Ĉu revenis ili?
LORENZO:
Ankoraŭ, sinjorino, ne; sed venis
ekspreso kun anonco pri reveno.
PORTIA:
Nerissa, vi eniru kaj ordonu
al la servantoj, ke ignoru ili
foreston nian; same vi, Lorenzo
kaj Jessica.
Tamburado.
LORENZO:
Alvenas via edzo;
mi aŭdis lian kornon; sinjorino,
ne babilemaj estas ni; ne timu.
PORTIA:
Ĉi tiu nokto ŝajnas esti nur
taglumo malsaneta, kvazaŭ tago
kiam la suno tenas sin kaŝita.
Eniras Bassanio, Antonio, Gratiano kaj iliaj sekvantoj.
BASSANIO:
Kun Antipodoj devus ni tagiĝi,
se vi sensune volas promenadi.
PORTIA:
(Kaptante torĉon)
Mi montru lumon, ĝin ne tro flirtante,
ĉar flirtemeco povas vundi edzon,
kaj mi neniam vundu al Bassanio.
Sed Dio ĉiujn gardu! Via moŝto,
bonvenon hejmen!
BASSANIO:
Dankon, sinjorino;
vi volu bonvenigi la amikon.
Jen estas tiu viro, jen Antonio,
al kiu senmezure mi ŝuldegas.
PORTIA:
Tre decas, ke vi sentu vin ŝuldanto,
ĉar ŝajnas, ke por vi li multe ŝuldis.
ANTONIO:
Ne pli ol jam mi estas kvitancita.
PORTIA:
Sinjoro, ne per nuraj vortoj devas
aperi, ke vi estas tre bonvena
al nia domo, tial mi preferas
ŝpareme uzi komplimentojn spirajn.
GRATIANO:
(Al Nerissa)
Per tiu lun’ mi ĵuras, ke ofendon
al mi vi faras. Vere mi ĝin donis
al tiu skriba homo de l’ juĝisto.
PORTIA:
Ĉu vere jam disputo? Kio estas?
GRATIANO:
Pri ora rondo, bagatela ringo,
donaco ŝia, kun ĉizita moto,
kvazaŭ poeziaĵo tranĉilista
sur klingo: Amu min kaj ne forlasu.
NERISSA:
Ĉu vi pri l’ moto kaj valor’ babilas?
Vi ĵuris, kiam mi al vi ĝin donis,
ke ĝis la morto mem vi ĝin portados,
kaj en la tomb’ ankoraŭ tenos ĝin.
Se ne pro mi, almenaŭ pro la ĵuroj
faritaj tiel energie devus
vi ĝin zorgege teni. Al skribulo
juĝista ĉu vi donis? Ne, pro Dio
juĝisto mia, tiu ricevinto
neniam portos vangoharojn.
GRATIANO:
Certe
li portos, se ĝisvivos li virecon.
NERISSA:
Jes, se virino vivos ĝis vireco.
GRATIANO:
Nu, pro la mano mia, al junulo
mi donis ĝin, knabeto sensignifa,
samkreska kiel vi, skribul’ juĝista,
knab’ babilema, kiu rekompence
ĝin petis, kiel ne al mi konvenus
rifuzi ĝin.
PORTIA:
Malkaŝe min paroli
permesu; tre malprave vi forlasis
kun tia facileco la unuan
donacon de l’ edzino, la solene
metitan sur la fingron, alforĝitan
kvazaŭ al via karno per la fido.
Mi al amato mia donis ringon,
lin ĵurigante, ke neniam li
forlasos ĝin; kaj tie ĉi li staras.
Pri li mi povas ĵuri, ke neniel
li ĝin forlasus nek de l’ fingro tirus
por tuta la riĉeco de la mondo.
Gratiano, vere al edzino via
tro krudanime faras vi ĉagrenon.
Se tion spertus mi, mi furiozus.
BASSANIO:
(Flanken)
Plej bone la maldekstran tranĉi for
kaj ĵuri, ke la ringon defendante
la manon perdis mi.
GRATIANO:
Bassanio moŝto
fordonis sian ringon al juĝisto
la ĝin petinta, ankaŭ meritinta;
kaj ties knabo, la skribisto, tiam,
ĉar li klopodis en skribado, petis
pri mia; kaj nek homo nek la mastro
akcepti volis ion krom la ringoj.
PORTIA:
Kaj kiun ringon, Moŝto, vi donacis?
ne tiun, mi esperas, kiun vi
de mi ricevis.
BASSANIO:
Se al mia kulpo
nur povus mi aldoni la mensogon,
mi malkonfesus; sed al mia fingro
la ringo mankas, jen.
PORTIA:
Kaj ĝuste tiel
al falsa via kor’ la virto mankas.
Ĝis vidos mi la ringon, pro ĉielo,
neniam mi en vian liton iros.
NERISSA:
Nek mi en vian, ĝis mi vidos mian.
BASSANIO:
Karega Portia, se vi tiun viron
konus, al kiu mi la ringon donis,
scius pro kiu mi la ringon donis,
ekpensus, kial mi la ringon donis,
kiel nevole mi la ringon lasis,
kiam nenion krom la ringodono
oni akceptus, tiam vi mildigus
la akregecon de ĉagreno via.
PORTIA:
Se konus vi la ecojn de la ringo,
ŝin dece ŝatus, kiu per la ringo
donacon faris, se vi kun la ringo
honoron vian ligus: for de l’ ringo
neniel vi vin lasus detiriĝi.
Ĉu vir’ ekzistas tiel senracia,
se iel vi bonvolus per fervoraj
paroloj ĝin defendi, ke pro manko
de diskretemo nepre li insistus
pri aĵo tiel sankte posedata?
Nerissa min instruas, kion kredi;
pro mia vivo, certe tiun ringon
virino ia havis.
BASSANIO:
Per honoro,
ne! sinjorino, per animo mia,
ĝin havis ne virino, sed doktoro
juristo, kiu malakceptis trimil
dukatojn kaj de mi pri tiu ringo
petegis. Ĝin unue mi rifuzis
kaj lasis lin foriri ĉagrenite:
la sama viro, kiu de l’ amiko
karega mia savis mem la vivon.
Kion mi povis diri, mia kara?
Mi nepre devis ĝin al li postsendi;
min premis honto, pelis ĝentileco;
honoro ne tolerus la makulon
de tia maldankemo. Min pardonu,
afabla sinjorino, ĉar pro jenaj
kandeloj sanktaj de la nokto, certe,
se tiam vi alestus, vi la ringon
de mi elpetus mem, por ĝin donaci
al inda la doktoro.
PORTIA:
La doktoro
neniam mian domon proksimiĝu!
Ĉar havas li amatan la juvelon,
kiun pro mi vi ĵurpromesis gardi,
mi vin egalos en la donacemo;
al li mi ĉion malavaros: tiun
doktoron mi akceptos en la liton.
NERISSA:
Kaj mi skribiston lian; gardu do
ne lasi min al mia memprotekto.
ANTONIO:
Mi estas la malfeliĉega kaŭzo
de tiuj ĉi disputoj.
PORTIA:
Vi, sinjoro,
bonvena tamen estas; ne malĝoju.
BASSANIO:
Al mi pardonu, Portia, la nevolan
ofendon; en ĉeesto de ĉi tiuj
amikoj multaj ĵuras mi al vi
per belaj la okuloj viaj mem,
en kiuj speguliĝas mia bildo. –
PORTIA:
Vi notu tion! En okuloj miaj
duope li rigardas sian bildon,
po unu en okulo ĉiu; bele
vi ĵuru per duobla via bildo
fidindan ĵuron.
BASSANIO:
Tamen min aŭskultu.
Pardonu tiun kulpon kaj mi ĵuras
per la animo mia, ke neniam
mi plu al vi ĵurrompos.
ANTONIO:
Mian korpon
mi riskis iam pro bonstato lia,
kaj perdus ĝin, se ne min helpus tiu,
al kiu donis via edz’ la ringon.
Volonte mi denove min implikos,
garantiante per animo mia,
ke via edzo jam ne plu promeson
perfidos kun intenco.
PORTIA:
Do vi estu
garantianto lia. Al li donu
ĉi tion, kun admono, ke pli bone
li gardu ĝin, ol la unuan.
ANTONIO:
Moŝto
Bassanio, ĵuru gardi jenan ringon.
BASSANIO:
Ĝi estas, pro ĉielo! tiu sama,
kiun al la doktoro mi donacis.
PORTIA:
Pardonu min, Bassanio, ĝin ricevis
mi de l’ doktoro. Ĉiuj vi miregas.
Sed jen letero; laŭ oportuneco
ĝin legu; ĝi el Padovo, de Bellario
venas; kaj tie trovos vi, ke Portia
mem estis la doktoro, kaj Nerissa
skribisto ŝia; tiu ĉi Lorenzo
atestos, ke mi tuj post vi ekiris
kaj ĵus revenis; mi ankoraŭ ne
eniris mian domon. Vi, Antonio,
tre bonveninta estas; kaj mi havas
por vi bonegan pli ol vi atendas
sciigon; sen prokrasto desigelu
leteron jenan. Vi per ĝi ekscios,
ke tri el la ŝipegoj viaj riĉaj
neatendite naĝis en havenon.
ANTONIO:
Mutulo mi fariĝis.
BASSANIO:
Ĉu vi estis
tiu doktoro kaj mi vin ne konis?
GRATIANO:
Kaj ĉu vi estis tiu fi-tromponta
skribisto?
NERISSA:
Sed li ne intencas trompi,
escepte se mi vivos ĝis vireco.
ANTONIO:
Aminda sinjorin’, al mi vi donis
ne sole vivon, sed la vivrimedon;
ĉar tie ĉi mi legas kun certeco,
ke miaj ŝipoj ankris en la rodo
ekster danĝero.
PORTIA:
Nun al vi, Lorenzo,
skribisto mia portas kontentigon.
NERISSA:
Jes, kaj sen rekompenco mi ĝin portas.
Jen donas mi al vi kaj Jessica
donacan akton de l’ hebreo riĉa
intence restigantan testamente
la tutan lian havon, ĉe mortiĝo.
LORENZO:
Afablaj sinjorinoj, vi survoje
manaon ŝutas al malsateguloj.
PORTIA:
Tagiĝos baldaŭ, tamen vi ankoraŭ
ne plene aŭdis ĉiujn faritaĵojn.
Ni do eniru kaj nin ŝarĝu tie
kvazaŭ per tribunalatesta ĵuro,
kaj tre vereme ni respondos ĉion.
GRATIANO:
Bedaŭras mi, ke nur du horoj restas
ĝis la tagiĝo, ĉar Nerissa eble
preferos ĝis sekvanta nokt’ atendi.
Tamen, dum vivos mi, mi ĉiam timos
nenion pli fortege, ol la taskon
konservi la ringeton de Nerissa.
Ĉiuj eliras.
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2024 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.