|
La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo
Materialoj por geliceanoj |
![]() LA VENECIA KOMERCISTOAŭtoro: William Shakerspeare |
©2026 Geo
|
| La Enhavo |
Trumpetado. Eniras la princo de Maroko kaj lia sekvantaro; Portia, Nerissa kaj aliaj akompanantoj.
MAROKO:
Min ne malŝatu pro vizaĝkoloro,
ombra livreo de l’ brilega suno,
najbaro mia kaj proksimparenco.
Al mi konduku viron plej palhaŭtan
el nordo, kie sub Febusa fajro
la pendglaci’ apenaŭ degeliĝas;
por via amo ambaŭ ni nin tranĉu
prove, ĉu li aŭ mi pli ruĝe sangos.
Mi ĵuras, sinjorin’, aspekto mia
timigis kuraĝulojn; mi certigas
per mia amo, ke en mia lando
ĝin amis plej ŝatataj virgulinoj.
Ne volus mi koloron mian ŝanĝi,
escepte se mi tiel povus ŝteli,
reĝino mia dolĉa, viajn pensojn.
PORTIA:
Por ŝataferoj min ne sola gvidas
knabina vidinklino la kaprica;
cetere min la loteri’ destina
baras de rajto de elekto propra.
Se tamen mia patro ne limigus
kaj artifikus min, ke mi min cedu
edzinon ties, kiu min akiros
per jam dirita la rimedo, tiam
vi, eminenta princo, havus ŝancon
ne malpli bonan, por inklino mia,
ol ĉiu jam vidita alveninto.
MAROKO:
Pro tiu nura vorto mi vin dankas.
Mi petas, do, konduku al la kestoj
por provi mian sorton. Pro glavego
la jena, kiu Sofon pereigis
kaj persan princon kaj en tri bataloj
venkis sultanon Soliman’, volonte,
por vin akiri, sinjorin’, okulojn
venkrigardegus mi la plej kruelajn;
elspitus plej bravegan en la mondo
la koron; al ursino mi forŝirus
suĉantajn la idetojn; eĉ leonon
mi mokus, kiam ĝi malsate blekas.
Sed vante ĉio! Se la kubojn ĵetas
kun Liĥas Herkuleso, por decidi,
kiu el ili estas la bravulo,
la malpli forta mano, per fortuno,
tre eble elpoentos la pli fortan;
kaj la paĝio venkos Herkuleson.
Simile mi, gvidata de fortuno
la blinda, povas mem maltrafi, kie
la malpli inda trafos kaj perei
per malĝojego.
PORTIA:
Subiri vian sorton
vi devas. Aŭ ne provu la elekton,
aŭ ĵuru, elektonte, ke neniam,
okaze de maltrafo, poste vi
proponos al virino, kiu ajn,
vin kiel edzon; do pripensu bone.
MAROKO:
Plenumos mi. Al mia sort’ konduku.
PORTIA:
Unue al la templo; post tagmanĝo
vi provos la hazardon.
MAROKO:
Estu tiam
bonŝanco! Mi el ĉiuj viroj estos
la plej benata, aŭ plej malfeliĉa.
Trumpetado. Ĉiuj diras.
Eniras Launcelot.
LAUNCELOT:
Certe mia konscienco servos al mi por forkuri
de tiu judo, mia mastro. La diablo ĉe mia
kubuto tentas min, dirante: Gobbo, aŭ Lanclot
Gobbo, aŭ bona Lanclot, aŭ bona Gobbo, aŭ bona
Lanclot Gobbo, uzu viajn krurojn, ekiru, forkuru.
Mia konscienco diras: Ne! gardu vin, honesta
Lanclot; gardu vin, honesta Gobbo, aŭ, kiel
dirite, honesta Lanclot Gobbo; ne kuru;
la kuradon malŝatu kaj piedbatu. Nu, la tre kuraĝa diablo
konsilas min forpaki: For! diras la diablo;
ekiru! diras la diablo; pro ĉielo, diras la diablo,
veku bravan unimon kaj forkuru. Nu, mia konscienco,
ĉirkaŭbrakante la kolon de mia koro,
min konsilas tre saĝe: Amiko mia honesta,
Lanclot, kiel filo de honesta viro, aŭ pli ĝuste, filo de
honesta virino; ĉar rilate mian patron oni iomete
sentas, kvazaŭ iel flaras, aŭ gustumetas
ion; do, mia konscienco diras: Lanclot, ne, depaŝu.
Depaŝu, diras la diablo. Ne depaŝu, diras mia
konscienco. Konscienco, mi diras, vi bone konsilas;
Diablo, mi diras, vi bone konsilas. Por obei
mian konsciencon, mi restus kun la judo mia
mastro, kiu, trafe dirate, estas speco de satano;
sed, kurante for de la judo, mi obeus al la diablo,
kiu, por ne tro krude paroli, estas Satano
mem. Certe la judo estas vera satano en karno;
kaj per mia konscienco, mia konscienco estas
nur ia severa konscienco, volante konsili al mi,
ke mi restu kun la judo. La diablo estas la pli
amika konsilanto; mi kuros, diablo; miaj piedoj
estas je via dispono; mi kuros.
Eniras Maljuna Gobbo, kun korbo.
GOBBO:
Mastro junulo, vi, mi petas vin, kiu vojo kondukas
al la domo de sinjoro judo?
LAUNCELOT:
(Flanken) Ho, ĉielo! jen mia orde-naskita patro,
kiu, estante pli-ol-sable blinda, eĉ ŝtonete
blinda, ne rekonas min; mi provu lin per embarasoj.
GOBBO:
Mastro juna sinjoro, mi petas vin, kiu vojo
kondukas al la domo de sinjoro judo?
LAUNCELOT:
Turnu vin dekstren ĉe la neksta angulo, sed tuj
post-nekste, maldekstren turniĝu; atentu,
tiam-nekste, neniekstren turniĝu, sed sendeklini
ĝe direktu vin al la domo de la judo.
GOBBO:
Per la sanktaj veraĵoj, estos tre malfacile tien
trafi. Ĉu vi povas sciigi min, ĉu loĝas ĉe li certa
Launcelot, kiu ĉe li loĝas?
LAUNCELOT:
Ĉu vi parolas pri juna sinjoro Launcelot?
(Flanken) Jen edifo! nun mi instigos la akvon.
Ĉu vi parolas pri juna sinjoro Launcelot?
GOBBO:
Ne pri sinjoro, sinjoro, sed pri filo de malriĉa
homo. Lia patro, kvankam estas mi, kiu diras
ĝin, estas honesta, tre malriĉa viro kaj dank’al
Dio, en profunda aĝo.
LAUNCELOT:
Nu, kia ajn estu lia patro, ni parolas pri juna
sinjoro Launcelot.
GOBBO:
Amiko de via moŝto kaj Launcelot, sinjoro.
LAUNCELOT:
Sed mi petas vin, ergo, maljunulo, ergo, mi petegas
vin, ĉu pri juna sinjoro Launcelot vi parolas?
GOBBO:
Pri Launcelot, se plaĉas al via mastra moŝto.
LAUNCELOT:
Ergo, sinjoro Launcelot. Ne parolu patro, pri
sinjoro Launcelot; ĉar tiu juna sinjoro, laŭ la
Fataloj kaj Destinoj kaj tiaj strangaj diroj, laŭ la
Tri Fratinoj kaj tielaj kleraĵoj, efektive eksvivuliĝis,
aŭ, por esprimi ĝin pli klare, li iris al la
ĉielo.
GOBBO:
Kompatu, Dio! La knabo estis vera bastono por
mia maljuneco, vera trabo por apogo.
LAUNCELOT:
Ĉu mi do aspektas kiel batilo, aŭ baraka fosto?
Ĉu kiel stango aŭ tegmenta trabo? Ĉu vi konas
min, patro?
GOBBO:
Aj-jo, aj-jo! mi ne konas vin, juna sinjoro; sed
diru, mi petegas, ĉu mia knabo – Dio indulgu
lin – ankoraŭ vivas, aŭ jam mortis?
LAUNCELOT:
Ĉu vi ne rekonas min, patreto?
GOBBO:
Ho, ve; sinjoro, mi estas duonblinda; mi vin ne
konas.
LAUNCELOT:
Nu vere, se eĉ servus al vi la okuloj, vi eble ne
bone rekonus min, ĉar: Patro certa, viro lerta.
Nu, maljunulo, mi volas doni al vi novaĵon pri
via filo; donu al mi vian benon; la vero nepre
venos en la lumon; krimo ne longe restas kaŝita;
tion eble povas filo, tamen la vero fine aperos.
GOBBO:
Mi petas, sinjoro, ke vi stariĝu. Mi estas certa,
ke vi ne estas mia knabo Launcelot.
LAUNCELOT:
Ni ĉesu petoladi; mi petas, kaj vi donu al mi
vian benon. Mi estas Launcelot, via knabo estinta,
via filo estanta, via infano estonta.
GOBBO:
Mi ne povas kredi, ke vi estas mia filo.
LAUNCELOT:
Pri tio mi ne esprimas opinion; tamen mi estas
Launcelot, servanto de la judo; kaj mi estas
certa, ke Marĝeri, via edzino, estas mia patrino.
GOBBO:
Efektive, ŝia nomo estas Marĝeri; kaj mi ĵuras,
ke, se vi estas Launcelot, vi estas mia karno kaj
sango. Anĝeloj kaj sanktuloj! Kian barbon vi
ricevis! Vi havas pli abundajn harojn sur via
mentono, ol Dabin mia ĉarĉevalo portas sur sia
vosto.
LAUNCELOT:
Ŝajne do la vosto de Dabin malkreskas; mi
estas certa, ke li havis pli multe da haroj sur la
vosto, ol mi havas sur la vizaĝo, kiam mi laste
vidis lin.
GOBBO:
Diablo, sed kiom vi sanĝiĝis! Ĉu estas harmonio
inter vi kaj via mastro? Mi alportis al li donacon.
Ĉu inter vi ekzistas harmonio?
LAUNCELOT:
Sufiĉe bona; tamen miaflanke, ĉar mi pozis kiel
kuronto, mi ripozos nur kiel kurinto. Vera judulo
estas mia mastro. Ha, fari al tiu donacon!
Donacu prefere pendoŝnuron. Mi en lia servado
mortas de malsato; vi povas kalkuli per miaj
ripoj ĉiujn miajn fingrojn. Patro, mi ĝojas, ke vi
venis; donu al mi vian donacon por iu sinjoro
Bassanio; tiu provizas bravajn novajn livreojn.
Se mi ne servos al li, mi kuros ĝis la ekstrema
limo de la bieno de Dio. Ho, ĝustatempa bonŝanco!
jen li venas mem. Al li, patro; ĉar se mi
ankoraŭ plu servos al la judo, mi estas judulo.
Eniras Bassanio, kun Leonardo kaj aliaj sekvantoj.
BASSANIO:
Tion mi konsentas; tamen agu tiel rapide, ke la
vespermanĝo estos preta almenaŭ je la kvina
horo. Zorgu pri la livero de tiuj ĉi leteroj; mendu
definitive la livreojn; petu al Gratiano, ke li
senprokraste venu al mia loĝejo.
Eliras unu servanto.
LAUNCELOT:
Aliru lin, patro.
GOBBO:
Dio benu vian Moŝton!
BASSANIO:
Dikompaton kun mi? Ĉu vi ion volas kun mi?
GOBBO:
Jen, sinjoro, mia filo, malriĉa knabo –
LAUNCELOT:
Ne malriĉa knabo, sinjoro, sed servisto de la
riĉa judo; kiu volas, sinjoro, kiel klarigos mia
patro, –
GOBBO:
Li havas grandan deĵiron, sinjoro, por tiel diri,
por servi, –
LAUNCELOT:
Efektive, longe kaj mallonge dirite, mi estas
servisto de la judo kaj mi deziras, kiel mia patro
rimarkigos –
GOBBO:
Lia mastro kaj li, se via moŝto afable permesas,
apenaŭ taŭgas kiel kunloĝantoj.
LAUNCELOT:
Per malmultaj vortoj, la vera vero estas tio: la
judo, trudinte al mi malbonon, igas min, kiel
mia patro, estante, mi esperas, maljunulo, disvolvos
al vi, –
GOBBO:
Mi havas tie ĉi pladon da kolomboj, kiun mi
deziras donaci al via moŝto kaj mia peto estas –
LAUNCELOT:
Tre mallonge, la peto konsternas min, kiel via
moŝto sciiĝos per tiu ĉi honesta maljunulo; kaj,
kvankam mi ĝin diras, kvankam maljunulo,
tamen malriĉulo, mia patro.
BASSANIO:
Unu por ambaŭ parolu. Kion vi deziras?
LAUNCELOT:
Servi vin, sinjoro.
GOBBO:
Jen la vera nesenco de la parolo, sinjoro.
BASSANIO:
Mi konas vin; la peton mi konsentas.
Hodiaŭ Shylock nomis vin al mi
kaj vin favoris, se favor’ ĝi estas,
ke riĉa jud’ maldungas vin, por servi
mankhavan, kiel estas mi, nobelon.
LAUNCELOT:
La malnova proverbo estas tre egale dividita
inter vi, sinjoro, kaj mia mastro Shylock: vi havas
la Dian favoron kaj li la favan oron.
BASSANIO:
Tre lerta diro. Nun foriru ambaŭ. Vi la eksmastron
adiaŭu, poste loĝejon mian serĉu.
(Al Leonardo) Al li donu livreon ekstre ornamitan.
Zorgu.
LAUNCELOT:
Patro, antaŭen. (Ironie) Mi do ne povas ricevi
odeon, ho, ne! En mia kapo do ne estas lango!
(Rigardas sian manplaton) Nu, se en Italujo troviĝas
homo kun pli prospera manplato, li ĵuru
pri tio super libro; mi nepre havos bonan sorton.
Jen vi havas! jen simpla strio de l’ vivo; jen
bagatela areto da edzinoj: eĉ sen signifo estas
dekkvino da edzinoj! Dek unu vidvinoj kaj naŭ
knabinoj, jen kio estas modera preno por unu
viro; krom tio trifoje sin savi el drono kaj stari
en danĝero de morto per tranĉo de pluma litkusenego;
jen simplaj evitoj. Nu, se Fortuno
estas virino, ŝi estas en tiu rilato bona knabino.
Venu, patro; mi adiaŭos la judon en unu ekbrileto
de okulo.
Eliras Launcelot kaj Maljuna Gobbo.
BASSANIO:
Pripensu tion, bona Leonardo,
mi petas. La objektojn aĉetinte
kaj orde dismetinte, sen prokrasto
revenu vi, ĉar mi festenon faras
hodiaŭ nokte por konatoj miaj
la plej ŝatataj; iru kaj rapidu.
LEONARDO:
Laŭ mia nura eblo mi plenumos.
Eniras Gratiano.
GRATIANO:
Kie la mastro via?
LEONARDO:
Jen, sinjoro,
promenas li.
Li eliras.
GRATIANO:
Sinjor’ Bassanio!
BASSANIO:
Estas Gratiano!
GRATIANO:
Al vi mi havas peton.
BASSANIO:
Mi plenumos.
GRATIANO:
Vi ne rifuzu. Nepre vin al Belmont
mi volas akompani.
BASSANIO:
Do vi devas.
Sed aŭdu, Gratiano: viaj moroj
sovaĝaj iom estas kaj tro kruda
kaj laŭta via voĉo. Kvankam decas
al vi ĉi ĉio en okuloj niaj,
kaj vin senkulpe ornamadas, tamen
ĉe homoj ne konantaj vin, ĝi ŝajnas
trolibereca. Penu, mi vin petas,
per kelkaj gutoj da modesto frosta
spiriton vian dancan kvietigi,
por ke sovaĝa sintenado via
ne faru min malkomprenata tie,
kien mi iras, nek al mi perdigu
esperojn miajn.
GRATIANO:
Aŭdu min, sinjoro
Bassanio; se mi ne kondutos jene:
min vesti per sobreco; kun respekto
paroli; ne (aŭ tre malofte) ĵuri;
en mia poŝo porti preĝlibretojn;
aspekti milde; eĉ, dum oni diras
la preĝon antaŭmanĝan, kaŝi tiel
okulojn per ĉapelo kaj spirĝeme
diri amen! ĉiurilate agi
ceremonie, kvazaŭ instruito
en solenega festa rol’ por plaĉi
sian avinon: se mi ne kondutos
tiele, vi neniam plu min fidu.
BASSANIO:
Nu, ni observos vian sintenadon.
GRATIANO:
Tamen konsentas mi ne por hodiaŭ.
Vi ne mezuru min laŭ la agado
de hodiaŭa nokto.
BASSANIO:
Kompreneble!
Prefere mi petegas vin, bravege
vin vesti per gajeco senmezura;
ĉar miaj gastoj venas kun intenco
pri gaja festo. Tamen nun adiaŭ!
Aferoj vokas min.
GRATIANO:
Mi devas vidi
Lorenzon kaj ceterajn; tamen ni
vizitos vin je vespermanĝa horo.
Ili eliras.
Eniras Jessica kaj Launcelot.
JESSICA:
Bedaŭras mi, ke tiel vi la patron
lasas. Infero estas nia domo;
kaj vi, diablo gaja, forigadis
de ĝi almenaŭ iom de l’ enuo.
Adiaŭ! jen dukat’ por via poŝo;
kaj, Launcelot, baldaŭ en la vespermanĝo
ĉe via nova mastro, vidos vi
Lorenzon, lian gaston; al li donu
leteron tiun ĉi, sed tre sekrete.
Kaj nun adiaŭ! Ne deziras mi,
ke l’ patro vidu min kun vi paroli.
LAUNCELOT:
Adiaŭ! La larmoj malhelpas al mi la langon.
Belega paganino, plej dolĉa judino! Se vi ne devenas
de ia petolinta kristano, mi forte eraras.
Tamen, adiaŭ! Tiuj ĉi malsaĝaj gutoj iom sufokas
mian spiriton de viro. Adiaŭ!
JESSICA:
Adiaŭ, bonulo Launcelot!
Eliras Launcelot.
Ve! peka malindeco, ke mi hontas
de mia patro esti la infano!
Sed, se laŭ sango mi filino estas,
laŭ moroj tamen mi ne estas lia.
Lorenzo, se promeson vi plenumos,
mi finos la malpacon kaj fariĝos
edzin’ amanta kaj kristana via.
Ŝi eliras.
Eniras Gratiano, Lorenzo, Salarino kaj Salanio.
LORENZO:
Nu, forŝteliĝos ni dum vespermanĝo,
nin trompevestos en loĝejo mia,
kaj tuj revenos, horon forestinte.
GRATIANO:
Ne taŭge ni preparis.
SALARINO:
Eĉ ĝis nun
ni ne aranĝis pri la torĉportantoj.
SALANIO:
Nur abomene estos, se sen gusto
oni aranĝos ĝin; mi opinias
prefere, ĝin ne entrepreni tute.
LORENZO:
Nur estas nun la kvara. Ni disponas
du horojn por elfini la preparojn.
Eniras Launcelot, kun letero.
Amiko Launcelot, kio da novaĵo?
LAUNCELOT:
Se al vi plaĉos disŝiri ĉi tion,
verŝajne ĝi iom montros.
LORENZO:
Mi konas la manskribon; bela mano
ĝi estas; kaj pli pure blanka estas
la skriba mano, ol la skribpapero.
GRATIANO:
Hm! Amnovaĵo.
LAUNCELOT:
Permesu, sinjoro.
LORENZO:
Kien iras vi?
LAUNCELOT:
Ĝuste, sinjoro, por inviti mian malnovan mast
ron, la judon, vespermanĝi hodiaŭ kun mia
nova mastro, la kristano.
LORENZO:
Haltu kaj prenu tion; diru vi
al Jessica, ke nepre mi plenumos.
Ĝin diru tre sekrete; iru nun.
Eliras Launcelot.
Sinjoroj, ĉu vi volas vin pretigi
por maskafero nokta hodiaŭa?
Pri la torĉisto mia, mi aranĝis.
SALARINO:
Volonte; mi klopodos sen prokrasto.
SALANIO:
Mi ankaŭ.
LORENZO:
En loĝej’ de Gratiano
renkontu min kaj lin post unu horo.
SALARINO:
Ni ĝuste faros.
Eliras Salarino kaj Salanio.
GRATIANO:
Ŝajnas al mi, ke la letero venis
de bela Jessica?
LORENZO:
Al vi mi devas
konfidi ĉion. Ŝi instruis min,
kiel mi kaptu ŝin de l’ patra domo,
kiom da oro ŝi al si provizis
kaj da juveloj, ankaŭ kiajn vestojn,
fasonajn por paĝio, ŝi pretigis.
Se eble en ĉielon iam venos
la judo, ŝia patro, ĝin li ŝuldos
nur al filino ŝia, la aminda.
Kaj se maltimos iam malbonŝanco
piedon ŝian karan falimpliki,
nur povus esti tio sub preteksto
ĉar ŝi filino estas de malfida
la judo. Iru nun kun mi kaj legu,
irante, tion ĉi, ĉar Jessica
la bela estos torĉportisto mia.
Ili eliras.
Eniras Shylock kaj Launcelot.
SHYLOCK:
Nu, vidos vi (atestos la okuloj)
inter maljuna Shylock kaj Bassanio
la diferencon. – Hola, Jessica! –
Vi ne manĝegos tie, kiel vi
ĉi tie faris. – Hola, Jessica! –
Vi ankaŭ ne pasigos vian tempon
dormante, ronkadante, trasirante
la vestojn; – Hola, Jessica, mi diras!
LAUNCELOT:
Ho, Jessica!
SHYLOCK:
Vin kiu petis krii?
Mi ne ordonas krii vin.
LAUNCELOT:
Via moŝto ĉiam diradis, ke mi nenion povas
fari neordonite.
Eniras Jessica.
JESSICA:
Ĉu vi vokas? Kion vi deziras?
SHYLOCK:
Mi estas invitita, Jessica,
por vespermanĝo. Jen ŝlosiloj miaj.
Laŭ kia devo, tamen, mi akceptas
faritan ne pro amo, sed por flato,
inviton? Sed mi iros en malamo,
por manĝi je la kosto de malŝpara
kristano. Jessica, filino mia,
vi gardu mian domon. Tre nevole
mi iras. Trankvilecon mian io
malbona jam minacas; ĉar en nokto
la lasta, mi pri monaj sakoj sonĝis.
LAUNCELOT:
Iru, sinjoro, mi vin petegas; mia juna mastro
senpacience atencas vin.
SHYLOCK:
Kaj mi lin.
LAUNCELOT:
Se prosperis al ili la aranĝoj, mi ne diras al vi,
ke vi vidos maskaferon; sed, se tiel estos, tiam
ne sen signifo mia nazo eksangadis lastan
Nigran Lundon je la sesa horo matene, okaze ke
en tiu jaro estis Merkredo cindra de la granda
fasto post kvar jaroj, posttagmeze.
SHYLOCK:
Ha, kion? Maskofesto? Jessica!
Aŭskultu: Miajn pordojn firme ŝlosu;
kaj se vi aŭdos la tamburon, kun
la fajfblekaĉo de l’ koltorda fluto,
vi tiam ne ŝteliĝu al fenestroj,
nek kapon ŝovu en publikan straton
rigardi la vizaĝojn koloritajn
de klaŭnoj kristanaĉoj. Tuj vi ŝtopu
l’ orelojn domajn, kompreneble miajn
fenestrojn, por ke danda petolado
ne sonu en sobrema mia domo.
Mi ĵuras per Jakoba la bastono,
la noktan festenadon hodiaŭan
neniel amas mi; mi tamen iros.
Vi, homo, antaŭiru por anonci.
LAUNCELOT:
Mi antaŭiros, sinjoro
(Flanken al Jessica) Tamen, mastrino, malgraŭ
ĉio, rigardu el fenestro:
Vi vidos kristanan belulon;
Li kostos judinan okulon.
Li eliras.
SHYLOCK:
La Hagarida bubo kion diras?
JESSICA:
Nenion pli ol Sinjorin’, adiaŭ!
SHYLOCK:
Honesta bubo, li, sed manĝegulo,
limake malrapida por profito;
li pli dormadas en la tago ol
sovaĝa kato. Mia abelujo
ne estas por abeloj nelaboraj;
do mi maldungas lin kaj lin mi sendas
al homo, kiun espereble li
helpos malŝpari la pruntitan monon.
Nu, Jessica, eniru; eble mi
revenos baldaŭ. Faru laŭ ordono;
fermu post vi la pordojn.
Kiu forte ligas,
Al ŝtelo ne instigas.
proverbo ĉiam fresa por ŝparulo.
Li eliras.
JESSICA:
Adiaŭ! Se fortuno rekte trafos,
mi perdis patron, vi filinon perdis.
Ŝi eliras.
Eniras Gratiano kaj Salarino, maskitaj.
GRATIANO:
En tiu ĉi barako lin atendi
Lorenzo nin deziris.
SALARINO:
Li malfruas.
GRATIANO:
Mirinde, ke foreston li daŭrigas;
ĉar ĝenerale ĉe amantoj estas
konkurso kun horloĝo.
SALARINO:
Ordinare,
dekoble pli rapidas la kolomboj
Venusaj por sankcii novan ligon
de l’ amo, ol por savi garantion
de fido jam metita.
GRATIANO:
Ĉiam sama
principo tenas. Kiu post festeno
leviĝas kun egala apetito
je tiu ĉe alsido? Ĉu ĉevalo
pasas revenan vojon, lacigite,
kun vervo de la elirado? Ĉion,
kio ekzistas, ni pli vigle ĉasas,
ol ĝin kaptinte ĝuas. Jen simila
al nespertulo aŭ malŝpara dando
elnaĝas el haveno sia hejma
flagornamita barko, kiun vento
la malmodesta preme ĉirkaŭbrakas,
dorlote karesante. Jen simila
al elspezinta dando ĝi revenas,
ripoj rompitaj, veloj ĉifonitaj,
malgrasa, difektita, trarabita
de l’ vento malmodesta!
SALARINO:
Jen, Lorenzo
venas. Ni poste tion plu parolu.
Eniras Lorenzo.
LORENZO:
Amikoj karaj, petas mi indulgon
pro longa la foresto; ne mi mem,
sed la aferoj, atendigis vin.
Se iam plaĉos vin, ŝtelistojn roli
por la edzinoj, tiam rekompence
mi vin atendos. Venu; tie loĝas
bopatro la hebreo. Hola, tie!
Aperas Jessica, supre, knabe vestita.
JESSICA:
Vi kiu estas? Pro certigo diru;
ĵureble tamen konas mi la voĉon.
LORENZO:
Lorenzo, via koro.
JESSICA:
Lorenzo certe, mia koro vere,
ĉar vin plej amas mi. Nur vi, Lorenzo,
scipovas, ĉu mi estas via koro.
LORENZO:
Tia vi estas laŭ atest’ duopa:
jen de l’ ĉielo, jen de pensoj miaj.
JESSICA:
Nu, viglu, kaptu tiun ĉi kesteton;
valoras ĝi la penon. Mi kontentas,
ke pro mallumo min vi ne rigardas,
ĉar min hontigas tiu ĉi maskvesto.
Sed blinda estas amo kaj amantoj
ne vidas belajn siajn petoladojn;
alie, ekruĝiĝus mem Kupido,
min vidi tiel knabe prezentita.
LORENZO:
Malsupren venu, ĉar torĉisto mia
vi devas esti.
JESSICA:
Kiel? Ĉu mi devas
al miaj hontoj lumi? Ili mem
tro lumas jam; karulo mia, tio
malkaŝofico estas kaj mi devus
resti kaŝita.
LORENZO:
Jam kaŝita estas
vi, karulino, per la ĉarma ŝajno
de knabo. Tamen senprokraste venu,
ĉar kaŝa nokto iĝas forkurulo,
kaj ĉe l’ festeno de Bassanio nin
oni atendas.
JESSICA:
Mi la pordojn ŝlosos,
kaj min riĉigos per ankoraŭ kelkaj
dukatoj kaj alestos senprokraste.
Ŝi eliras supre.
GRATIANO:
Nu, per honoro, genta kaj ne juda.
LORENZO:
Insultu, se mi ŝin ne kore amas.
Saĝa ŝi estas, se mi juĝkapablas;
kaj bela, se okuloj ne mensogas;
fidela, ĉar ŝi mem sin tia montris.
Do ĉiam regos tiu bildo saĝa,
bela, fidela, en animo mia!
Eniras Jessica.
Vi venis, do. Sinjoroj, nun antaŭen!
Jam nin atendas niaj kunmaskantoj.
Li eliras kun Jessica kaj Salarino.
Eniras Antonio.
ANTONIO:
Jen kiu estas?
GRATIANO:
Ha, sinjor’ Antonio!
ANTONIO:
Tamen, Gratiano, kien sin fortiris
ĉiuj ceteraj? Jam la naŭa estas;
kaj oni vin atendas. Ne hodiaŭ
maskaĵo estos, ĉar favore blovas,
kaj tuj Bassanio surŝipiĝos. Dudek
mi sendis por elserĉi vin.
GRATIANO:
Kontenta
mi estas; pli ol ĉion mi deziras
ĉinokte mem subvele forveturi.
Ili eliras.
Trumpetado. Eniras Portia, kun la princo de Maroko kaj iliaj sekvantaroj.
PORTIA:
Iru kaj, detirinte la kurtenojn,
malkaŝu al nobela tiu princo
la tri kestetojn.
Nun vi faru la elekton.
MAROKO:
El oro la unua, kun la skribo:
Kiu elektos min, deziraĵon de multaj ricevos.
La dua, el arĝento, kun promeso:
Min elektante, ricevos vi laŭ via merito.
La tria, el malhela plumbo, portas
plumbe-obtuzajn vortojn de admono:
Donu ĉion, risku ĉion, min elektante.
Se mi elektos ĝuste, kia signo?
PORTIA:
Unu enhavas, princ’, portreton mian.
Se tiun vi elektos, tiam mi,
kun ĝi, fariĝos via.
MAROKO:
Ia min diaĵo
konsilu! Konsideru mi. Denove
relegos mi, laŭ ordo returnita.
Nu, kion diras la kesteto plumba?
Donu ĉion, risku ĉion, min elektante.
Mi devas doni! sed por kio? Plumbo!
Riski por plumbo? Minacanta kesto!
Se homo ĉion riskas, li, riskante,
almenaŭ celas gajnon belaspektan.
Animo ora ne rigardas ŝate
humilajn la metalojn. Mi ne ĉion
fordonos kaj hazardos, nur pro plumbo!
Kaj nun vi, arĝentaĵo kun koloro
virgeca, kion diras vi?
Min elektante, ricevos vi laŭ via merito.
Laŭ la merito! Paŭzu jam, Maroko;
meriton vian egalmane pesu.
Se taksi vin laŭ opinio propra,
sufiĉe vi meritas. Tamen eble
eĉ tia sufiĉeco ne atingos
la sinjorinon. Sed malfidi propran
meriton, tio estus trocedema
sinmaltaŭgigo. Kiom mi meritas!
La sinjorinon, kompreneble. Mi
laŭ nasko, laŭ fortuno, laŭ bontono
socia kaj eduka ŝin meritas,
sed multe pli laŭ amo. Ĉu ne bone
sen plua paŭzo tuj decidi? Tamen
relegu mi la skribon orĉizitan.
Kiu elektos min, deziraĵon de multaj ricevos.
La sinjorinon mem; ĉar ŝin deziras
la tuta mond’: el ĉiuj kvar anguloj
de l’ tero ili venas, por ĉi tiun
sanktejon kisi de la sanktulino
home-spiranta. La dezertaj lokoj
Hirkanaj kaj la stepaj izolejoj
de vasta Arabujo nun similas
ĉefvojon por la princoj veturantaj
ĉi tien por rigardi belan Portian.
La regno akva, kies aroganta
buŝeg’ vizaĝon de l’ ĉielo kraĉas,
nur vane baras al spiritoj fremdaj:
kvazaŭ trans rivereton ili venas
ĉi tien por viziti belan Portian.
En unu el la tri, portreto ŝia
ĉiela kuŝas. Ĉu verŝajne plumbo
entenas ŝin? Inferan tian penson
infero rekompencus! Tro malindus
la plumbo eĉ por gardi en mallumo
la tombotukon de kadavro ŝia.
Aŭ ĉu mi pensu, ke karcero ŝia
estas arĝento, valoranta nur
dekone kontraŭ oro rafinita?
Ho, peka penso! kadron pli malindan
ol oro meti al juvelo tia!
Neniel povas esti. En Anglujo
ormono estas kun anĝela bildo
stampita, – tamen sur la eksteraĵo;
sed tie ĉi interne, anĝelino
sur ora lito kuŝas. La ŝlosilon
donu. Elektis mi; bonŝanco sekvu!
PORTIA:
Jen, prenu, princo; kaj se mia bildo
troviĝas tie, jam mi estas via.
Li malŝlosas la oran kesteton.
MAROKO:
Pro la infero! Kia jen objekto?
Kranio de kadavro, kun papero
en okulkavo sia! La skribaĵon
mi legos.
(Li legas.)
Ne ĉio brilanta el oro konsistas;
Pri tiu ĉi fakto saĝuloj insistas.
Jam multe da homoj meritis inferon
Por povi rigardi nur mian eksteron.
La vermoj troviĝas en tombo orita.
Se vi estus egale kuraĝa kaj sprita:
Junulo, sed saĝa, ne estus skribita
Por vi la respondo: Adiaŭ al vi, ĝis
Eterne. La svato por vi malvarmiĝis.
Malvarmo efektive; kaj klopodoj
perditaj; do adiaŭ, ĉio varma!
Saluton al malvarmo! Venu frosto!
Adiaŭ, Portia! Al mi tro doloras
la koro, por permesi adiaŭon
tedlongan. Malgajninto jen foriras.
Li eliras kun sia sekvantaro. Trumpetado.
PORTIA:
Agrabla forpermeso! Nun kuntiru
kurtenojn kaj foriru. Tiel ĉiuj
samkoloruloj liaj min maltrafu.
Ili eliras.
Eniras Salarino kaj Salanio.
SALARINO:
Mi vidis mem Bassanion, mia kara,
forveli; kaj veturas Gratiano
kun li; mi scias ankaŭ, ke Lorenzo
ne estas en ilia ŝipo.
SALANIO:
Tiu
judaĉo per kriegoj ekinstigis
la dukon; kaj ĉi tiu akompanis
lin, por traserĉi la Basanjan ŝipon.
SALARINO:
Li venis tro malfrue, ekforvelis
la ŝipo; sed la duko tie aŭdis,
ke oni vidis en gondol’ Lorenzon
kun sia Jessica amema. Ankaŭ
Antonio mem certigis al la duko,
ke ili ne kunŝipas kun Bassanio.
SALANIO:
Neniam mi pasion tian aŭdis,
tiel konfuzan, strangan, eksterliman,
sanĝiĝan, kiun tiu hundo judo
elŝutis sur la stratoj: Ho, filino!
Dukatoj miaj! Ho, filino mia!
Forkuris kun kristano! Ho, kristanaj
dukatoj miaj! Juĝon! La leĝaron!
Dukatoj miaj kaj filino mia!
Sak’ sigelita, du sigelitaj sakoj da dukatoj.
duoblaj dukataĵoj. Min prirabis la filino!
Kaj la juveloj: ŝtonoj du, du ŝtonoj altvaloraj
kaj multekostaj, forŝtelitaj de filino mia!
Justeco! trovu la knabinon; ŝi la ŝtonojn havas,
ankoraŭ havas ŝtonojn multavalorajn kaj dukatojn.
SALARINO:
Lin sekvas la stratbuboj Veneciaj
kriante: liaj ŝtonoj kaj filino kaj dukatoj.
SALANIO:
Plej bone, ke Antonio akurate
observu sian tagon, aŭ tre certe
li pagos tion ĉi.
SALARINO:
Ha! mi memoras:
Hieraŭ mi kun franco paroladis;
li diris, ke en la mallarĝa maro
inter Francujo kaj Angluj’ pereis
riĉe ŝarĝita ŝipo nialanda.
Ĉe la rakonto, pensis mi pri nia
Antonio, kaj silente ekdeziris,
ke ĝi ne estu lia.
SALANIO:
Estos bone
se vi rakontos ĉion al Antonio;
sed ne tro krude, ĉar ĝi povos vundi.
SALARINO:
Sur tero ne pasadas pli bonkora
noblulo. Vidis mi la adiaŭon
inter Bassanio kaj Antonio. Tiu
diris al tiu ĉi, ke li revenos
rapide laŭ ebleco; li respondis:
Ne faru tion; ne pro mi, Bassanio,
aferon tiun fuŝu, sed atendu
la plenan maturiĝon de la tempo.
Koncerne mian akton kun la judo:
en vian amoplenan menson tio
sin eĉ ne trudu; estu vi gajega,
kaj la plej ĉefajn pensojn vi direktu
al amindumo kaj amfestoj tiaj,
kiaj al vi konvenos tie dece.
Kaj tiam kun okuloj larmoplenaj
deturnis li vizaĝon kaj palpinte
post si, li kaptis kaj premegis manon
Basanjan kun kortuŝo tre impresa.
Tiel disiĝis ili.
SALANIO:
Al mi ŝajnas,
ke por li sola li la mondon amas.
Ni serĉu lin vizite kaj per io
amuza distru pezan la humoron
al li kroĉitan.
SALARINO:
Tion do ni faru.
Ili eliras.
Eniras Nerissa kun servisto.
NERISSA:
Rapidu: la kurtenon senprokraste
detiru, ĉar la princo Aragona
la ĵuron faris kaj al la elekto
nun venas.
Trumpetado. Eniras la princo Aragona, Portia kaj iliaj sekvantaroj.
PORTIA:
Rigardu vi, nobela princo; tie
jam staras la kestetoj; se divenos
vi tiun, kiu min enhavas, tuj
solene oni faros nin geedzoj.
Sed se maltrafe via moŝt’ konjektos,
vi devas sen prokrasto forveturi.
ARAGONA:
Al tri kondiĉoj min la ĵuro ligis:
unue, al neniu iam nomi,
kiun elektis mi el la kestetoj;
kaj due, se maltrafos mi la ĝustan
kesteton, tiam mi neniam poste
proponu al virino, kiu ajn,
min kiel edzon; laste, se eraros
mi en elekto mia, tuj mi devas
vin lasi kaj foriri senprokraste.
PORTIA:
Pri tiuj ĉi kondiĉoj ĵuras ĉiu
provonto pri la senvalora mi.
ARAGONA:
Kaj tiel mi avertis min. Fortuno
al mi donacu koresperon mian!
Oro! Arĝento! Kaj malinda plumbo!
Donu ĉion, risku ĉion, min elektante.
Se devas mi fordoni aŭ hazardi,
antaŭe devas vi pli belaspekti!
La ora kesto kion diras? Jen:
Kiu elektos min, deziraĵon de multaj ricevos.
De multaj deziraĵo! Tiu ”multaj”
signifus eble nur la senprudentan
amason, elektantan per la ŝajno.
Ĝi ne plimulte lernas, ol trompebla
okulo instruadas; ne penetras
ĝis la interno, sed, hirund-simila
sur la ekstera muro nestas, rekte
kontraŭ vetera forto kaj danĝero.
Ne volas mi elekti deziraĵon
de multaj, ne volante egalpasi
kun homoj ordinaraj, nek kalkuli
min ano de barbaraj la amasoj.
Vin do mi petas, trezorej’ arĝenta,
denove diru la devizon vian.
Min elektante, ricevos vi laŭ via merito.
Bone dirite; ĉar fortunon logi
kaj laŭtan nomon havi, kiu provos
sen signo de merito? Jam neniu
al si arogu eminentan lokon,
ne meritinte ĝin. Deziras mi,
ke altaj statoj, rangoj kaj oncoj
ne estu subaĉetaj, sed honoroj
eksteraj estu rekta rekompenco
pro la internaj ecoj! Tiam multaj
ĉapeloj manportataj dece sidus
sur kapoj indaj! Multaj, kiuj donas
ordonojn, tiam devus obeadi!
El la nobela semo, kiel granda
rikoltrestaĵo tiam translokiĝus
en vilaĝanan garbon! En draŝita
pajlo kaj ventumaĵo, kiel ofte
malkaŝus ni la honorindan grenon! –
Sed mi revenu al elekto mia:
Min elektante, ricevos vi laŭ via merito.
Pretendos mi meriton. Por ĉi tiu
donu ŝlosilon kaj mi sorton mian
malŝlosos sen prokrasto tie ĉi.
Li malfermas la arĝentan kesteton.
PORTIA:
Tro longa paŭzo pro la trovitaĵo.
ARAGONA:
Objekto kia! jen portreto de
miopa idioto prezentanta
al mi skribaĵon! Ĝin mi legos. Kiom
vi malsimilas Portian! Kiom ankaŭ
esperojn miajn kaj meriton mian!
Min elektante, ricevos vi laŭ via merito!
Ĉu laŭ merito mia mi ricevas
nur frenezulan kapon? Ĉu min decas
premio tia? Ĉu ne pli mi indas?
PORTIA:
Ofendo kaj juĝado estas agoj
apartaj kaj kontraŭaj.
ARAGONA:
Hm! Jen kio?
(Li legas.)
Kesteton la fajro sepfoje elprovis;
Sepfoje proviĝis la juĝ’, kiu povis
Neniam maltrafi, sed ĝuste divenas.
Stranguloj kisadas la ombrojn, sed venas
Al ili nur ĝuo de ombro. Mi konas
Malsaĝajn, al kiuj arĝento nur donas
Rebrilon; kaj tia la kesto, egale.
Edzinon vi kian ajn prenu normale,
Per mi tamen estos vi ĉiam kaptita.
Foriru! Vi estas jam sago pafita.
Ju pli mi restos tie ĉi, des pli
mi montros min malsaĝa. Unukapa
edziĝpetadi mi ĉi tien venis; –
dukapa malsaĝulo mi foriras.
Adiaŭ, ĉarmulino! Ĉagrenate,
observos mi la ĵuron, pacienci.
Eliras Aragono kaj lia sekvantaro.
PORTIA:
Tiel kandela flamo papilion
brullekis. Ho, prudentaj malsaĝuloj!
En sia elektado ili havas
la saĝon per saĝeco mem maltrafi.
NERISSA:
Do sankte vera estas la proverbo:
Pendŝnuro kaj edzino
iras laŭ sorta difino.
PORTIA:
Iru, Nerissa, tiru la kurtenon.
Eniras servisto.
SERVISTO:
Ĉu sinjorino?
PORTIA:
Jes; ĉu oni vokas?
SERVISTO:
Ĵus, sinjorino, ĉe la pordo, juna
Veneciano devojaĝis; tiu
antaŭanoncas, ke sinjoro lia
nun alveturas; kaj la plej konvenajn
salutojn li prezentas: rekomendon,
parolojn tre afablajn kaj, plej grave,
donacojn multvalorajn. Tiel indan
ambasadoron en la amaferoj
ankoraŭ mi ne vidis. Ne pli dolĉe
aprila tago antaŭmontras karan
someron, ol sinjoron sian tiu
rajdanto.
PORTIA:
Volu halti; ĉar mi timas,
ke tuj pretendos vi parenco, kiun
per tiel festotaga parolado
vi laŭdas. Nu, Nerissa, ni rapidu;
sopiras mi pri tiu kuriero
Kupida, la bontone kondutanta.
NERISSA:
Am-dio! se vin plaĉas, estu ĝi
Sinjor’ Bassanio.
Ili eliras.
![]() |
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2026 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.