|
La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo
Materialoj por geliceanoj |
![]() FUNDAMENTA KRESTOMATIOAŭtoro: Ludoviko Lazaro Zamenhof |
©2026 Geo
|
| La Enhavo |
EL HAMLETO(Tradukita de L. Zamenhof.) AKTO ISCENO I
Teraso antaŭ la palaco. BERNARDO He! Kiu?FRANCISKO Halt'! Respondu : kiu iras? BERNARDO La reĝo vivu!FRANCISKO Ĉu Bernardo? BERNARDO Jes!FRANCISKO Vi akurate venis al la servo! BERNARDO Dekdua horo sonis. Iru dormi.FRANCISKO Mi dankas. La
malvarmo estas tranĉa, BERNARDO Ĉu ĉio estis orda kaj trankvila?FRANCISKO Eĉ mus' ne preterkuris. BERNARDO Bonan nokton!Se vidos vi Marcellon, Horacion, Kolegojn miajn, rapidigu ilin! FRANCISKO Jen, ŝajnas, ili. Haltu! Kiu iras? (Horacio kaj Marcello venas.) HORACIO Amikoj de la lando.MARCELLO Kaj de l' reĝo. FRANCISKO Nu, bonan nokton!MARCELLO Bonan al vi dormon! FRANCISKO Bernardo.Li gardas nun. Adiaŭ! (Foriras.) MARCELLO He! Bernardo! BERNARDO Ĉu Horacio?HORACIO Peco de li mem. BERNARDO Salut' al vi, Marcello, Horacio!HORACIO Ĉu la apero nun denove venis? BERNARDO Nenion vidis mi.MARCELLO Jen Horacio HORACIO He, babilaĵo! Kredu, ĝi ne venos.BERNARDO Sidiĝu do, kaj
provos mi denove HORACIO Nu, mi konsentas. Bone, ni sidiĝu,Kaj vi rakontu. BERNARDO En la lasta nokto, MARCELLO Haltu! Jen ĝi mem aperas!(Montras sin spirito en armaĵo.) BERNARDO Li mem, li mem, mortinta nia reĝo! MARCELLO (al Horacio). Vi estas instruita, Horacio,Parolu vi kun li! BERNARDO Ĉu ne simila HORACIO Jes, jes! Li mem! Mi miras, timas, tremas!BERNARDO Li volas, ke kun li oni parolu. MARCELLO Parolu, Horacio!HORACIO (al la spirito). Kiu estas MARCELLO Li estas ofendita.BERNARDO Li foriras. HORACIO En nomo de ĉielo! Restu! Diru! (La spirito foriras.)MARCELLO Li iris for, respondi li ne volis. BERNARDO Ha, Horacio, kio al vi estas?Vi estas pala, tremas? Ĉu ne pli Ol sonĝo estas tiu ĉi apero? HORACIO Per Dio! Mi ne
povus tion kredi, MARCELLO Ne simila al la reĝo?HORACIO Ne malpli multe, ol
vi al vi mem. MARCELLO TielLi jam du fojojn kun minaca vido Aperis antaŭ ni en sama horo. HORACIO Ne povas mi precize
ĝin klarigi; MARCELLO Ĉu ne militon? Ĉu vi scias, kialNun gardoj ĉie staras, pafilegoj Nun estas pretigataj ĉiam novaj, El l' eksterlando venas bataliloj, Rapide ŝipoj estas konstruataj En granda nombro, kaj eĉ en dimanĉoj Ne ĉesas la prepara laborado? El kia kaŭzo tiu rapidado Kaj laborad' en tago kaj en nokto? Ĉu povas iu diri? HORACIO Jes, mi povas, – BERNARDO Mi pensas ankaŭ, ke la kaŭzo estasNun tio ĉi. Pro tio ankaŭ certe Nun vizitadas nokte nian gardon Terura la fantomo en armaĵo De l' reĝo, kiu kaŭzis la militon. HORACIO Ne! Mi alion timas
de l' fantomo! (La spirito denove aperas.) HORACIO Sed ha! denove li aperas! NepreMi nun kun li parolos, se eĉ morto Al mi per ĝi minacos! Halt', fantomo! Se voĉon vi posedas kaj parolon, – Parolu! Se per ia bona faro Al vi trankvilon povas mi alporti, – Parolu! Se danĝero al la lando Minacas kaj ankoraŭ estas eblo La landon antaŭsavi, – ho, parolu Kaj se en via vivo vi kolektis Trezorojn kaj enfosis en la teron Kaj nun pro ili vagas en la noktoj, – Parolu! Diru! Restu kaj respondu! (Koko krias.) Haltigu ĝin, Marcello! Ĝi foriras! MARCELLO Ĉu piki lin per mia halebardo? HORACIO Jes, piku lin, se li ne volas stari!BERNARDO Jen ĝi! HORACIO Jen ĝi! Ho, halt'!MARCELLO Ha, ĝi foriris! (La spirito foriras.) Ni lin ofendas! Kontraŭ majestecoNi venas kun sovaĝa atakado! Kiel aer' li estas nevundebla, Kaj nia atakado estas vana! BERNARDO Li volis jam paroli, sed la koko Ekkriis. HORACIO Kaj subite li ektremis,Simile al estaĵo pekoplena Ĉe krio de teruro. Oni diras, La koko, trumpetisto de l' mateno, Per sia laŭta, forta, hela voĉo El dormo vekas dion de la tago, Kaj laŭ la krio de la koko tuj El akvo, fajro, tero kaj aero Spirito ĉiu, kie ajn li vagas, Rapidas hejmen; la fantomo pruvis Al ni, ke tio estas ne malvero. MARCELLO Li malaperis ĉe la
koka krio. HORACIO Mi ankaŭ aŭdis, kaj mi iom kredas.Sed vidu, la mateno purpurvesta Sin levas sur la roson de l'monteto : Ni povas jam forlasi la postenon, Kaj mi konsilas : tion, kion vidis Ni en la nokto, ni rakontu ĉion Al la Hamleto juna; ĉar mi ĵuras, Ke la spirito, por ni tiel muta, Al li parolos. Ĉu konsentas vi, Ke ni al li raportu, kiel amo Kaj ŝuldo al ni fari ĝin ordonas? MARCELLO Mi petas vin, ni
faru ĝin! Mi scias, SCENO IISalono en la palaco.
La reĝo, la reĝino, Hamleto, REĜO Ankoraŭ freŝa estas la memoroPri l'morto de la kara nia frato; Al nia kor' konvenus nun funebri, Kaj kvazaŭ unu frunto de malĝojo La tuta regno devus nun sulkiĝi : Sed tamen la prudento necesigas Nin venki la naturon; kun malĝojo Pri la mortinto ni decidis ligi Memoron pri ni mem kaj pri la regno. Kaj tial ni kun ĝojo depremita, Per unu el l' okuloj plezurante Kaj per la dua larmojn verŝegante, Kun ĝoj' funebra, plor' edziĝofesta, Pesante juste ĝojon kun doloro, Edziĝis kun l' edzin' de nia frato, Kun la reĝino nia kaj vidvino, Heredantino de la glora regno. Obeis ni per tio ĉi al via Konsilo tre prudenta kaj libera, Akceptu nian dankon kaj saluton! Kaj nun transiru ni al la aferoj. Vi scias, ke la juna Fortinbras, KORNELIO kaj VOLTIMAND Kredu, reĝo, REĜO Ne dubas ni pri ĝi. Feliĉan vojon!(Voltimand kaj Kornelio foriras.) Kaj nun, Laerto, al l'afero via!Vi diris, ke vi peti ion volas! Pri kio ajn prudenta vi al ni Parolos, viaj vortoj ne perdiĝos. Volonte ni plenumos vian peton. Ne pli obea estas kap' al koro, Ne pli servema mano al la buŝo, Ol la Danuja tron' al via patro. Sciigu nin pri la deziro via. LAERTO Mi petas vin,
permesu al mi, reĝo, REĜO Ĉu via patro ĝin permesas? KionAl tio diras Polonio? POLONIO Reĝo! REĜO Mi liberigas vin. Nun via tempoLibere estas al dispono via. – Kaj nun al vi mi turnas min, Hamleto, Vi, kara nevo, kara filo mia! HAMLETO (flanken) Sed certe tute fremda per la koro. REĜO Ankoraŭ ĉiam nuboj sur la frunto?HAMLETO Ho, ne! Mi staras ja antaŭ la suno! REĜINO Forĵetu la doloron, kara filo,Amikan frunton montru al la reĝo. Ne serĉu kun palpebroj mallevitaj Eterne vian patron en la polvo. Vi scias ja : la leĝoj de l' naturo Ne estas refareblaj! Kio vivas, Necese devas iam morti. Vivo Eterna post la tombo nur ekzistas. HAMLETO Ho, jes, reĝino, ĉiuj devas morti. REĜINO Nu kial do la morto de la patroAl vi ekŝajnis tiel eksterorda? HAMLETO Ekŝajnis? Ne, ĝi
estas, ho, patrino. REĜO Tre bela kaj laŭdinda estas viaMalĝojo pri la patro la mortinta. Sed sciu, ankaŭ via patro perdis La patron sian, tiu – ankaŭ sian. La filo, laŭ la ŝuldo de infano, Funebri devas kelkan tempon. Tamen Obstine kaj sen ia fino plendi, – Agado tia estas granda peko Kaj tute ne konvenas al la viro. Ribel' ĝi estas kontraŭ la ĉielo, Signo de kor' sovaĝa kaj senbrida, De kapo nematura kaj malforta. Pri kio ĉiu scias, ke fariĝi Ĝi devis; kio estas tute simpla, Plej ordinara fakto en la mondo : Pro kia kaŭzo tion ĉi obstine Alpreni al la koro? Fi, ĝi estas Pekado kontraŭ Dio kaj naturo, Pekado kontraŭ la mortinto mem; Malsaĝo antaŭ pura la prudento, Kiu predikas : « patroj devas morti ». Kaj kiu ĉiam, de l' mortint' unua Ĝis nuna tempo, diras kaj ripetas : « Ĝi devas tiel esti! » Mi vin petas, Forĵetu la doloron la sencelan Kaj vidu patron en persono nia; La mondo sciu, ke al nia trono Vi estas la sendube plej proksima, Kaj, kiel plej amanta el la patroj, Mi portas por vi amon plej varmegan En mia koro. Ke vi nun reiru Al la lernejo alta Vittenberga, Ni tion ne dezirus; ni vin petas, Vi restu apud ni, amata nevo, Unua kortegano, kara filo. REĜINO Vi ne rifuzu al
patrino via : HAMLETO Al vi obei estas mia ŝuldo.REĜO Jen tio estas bele
respondita. (La reĝo, reĝino, Laerto kaj korteganoj foriras.) HAMLETO Ho, kial ne fandiĝas homa korpo,Ne disflugiĝas kiel polv' en vento! Sin mem mortigi kial malpermesis La Plejpotenca! Dio mia granda! Ho, kiel bestaj kaj abomenindaj Aperas ĉiuj agoj de la mondo! Fi, fi! Ĝardeno plena de venenaj Malbelaj herboj, ĉie senescepte! Apenaŭ pasis du monatoj! Ne! Nur ses semajnoj! Tia granda homo! Se lin kompari kun la nuna reĝo, Li estis Apolono ĉe Satiro! Kaj tiel amis li patrinon mian, Ke al la ventoj eĉ li ne permesis Vizaĝon ŝian tuŝi! Ho, ĉielo! Ho tero! Ĉu forgesi estas eble? Kaj ŝi ja lin pasie tiel amis! Kaj tamen nun post kelke da semajnoj. . . . Pri tio mi ne volas eĉ ekpensi! Malforto! via nom' estas : virino! Monato! Ŝi ankoraŭ ne eluzis La ŝuojn, kiujn portis ŝi, irante Funebre post la ĉerk' de mia patro. Verŝante larmojn kvazaŭ per riveroj. Ho Dio mia! Besto senprudenta Malĝojus ja pli longe! Nun edzino De mia onklo, frat' de mia patro, Sed ne simila pli al mia patro, Ol mi al Herkuleso! Nur monato! La signoj de mensogaj ŝiaj larmoj Ankoraŭ de l' vizaĝ' ne malaperis, – Ŝi estas jam edzino de alia! Ho, malbenita rapideco flugi En kriman liton, liton de adulto! Ne bonon ĝi alportos! Tamen krevu Kor' mia, sed silentu mia buŝo! (Horacio, Bernardo kaj Marcello venas.) HORACIO Salut' al la reĝido! HAMLETO Ha, mi ĝojasVin vidi! Se memoro min ne trompas, Vi estas Horacio? HORACIO Jes, reĝido, HAMLETO Ne nomu min « reĝido », sed « amiko ».Sed kial vi forlasis Vittenbergon? (Al Marcello) Marcello? MARCELLO Jes, reĝido. HAMLETO Mi tre ĝojasRevidi vin. (Al Horacio) Sed diru serioze, Por kio vi forlasis Vittenbergon? HORACIO De maldiligenteco, ho, reĝido HAMLETO Al malamiko via ne permesusMi tion diri, kaj vi vane penas Kredigi min, ke tio estas vero. Mi scias, vi ne amas sen laboro Vagadi. Kion tie ĉi vi faras? Ĉu trinki vi ankoraŭ volas lerni? HORACIO Mi alveturis al la
enterigo HAMLETO Ha, ne moku min,Kolego; diru, ke vi alveturis Al fest' edziĝa de patrino mia! HORACIO Jes, vero, princ',
la dua baldaŭ sekvis HAMLETO Vidu, mia kara, –Afero simpla de ekonomio : De l' fest' funebra restis multaj manĝoj, – Por ke la manĝoj vane ne pereu, Edziĝon fari oni nun rapidis. Ho, pli volonte mi en la infero Renkontus malamikon plej malbonan, Ol tagon tiun ĉi alvivi! Ŝajnas Al mi, ke mi la patron mian vidas . . . HORACIO Ha, kie? HAMLETO En l' okuloj de l' animo.HORACIO Mi konis lin, li estis brava reĝo. HAMLETO Li estis homo en plej pura senco.Al li similan ni neniam vidos. HORACIO Reĝido, al mi
ŝajnas, ke mi vidis HAMLETO Vidis? Kiun?HORACIO La reĝon, vian patron, mia princo. HAMLETO La reĝon? Mian patron?HORACIO Trankviligu, HAMLETO Pro Dio, ho, rakontu pli rapide!HORACIO Du noktojn al
Marcello kaj Bernardo HAMLETO Sed kie ĝi okazis?MARCELLO Ĝi okazis HAMLETO (al Horacio) Al li parolis vi?HORACIO Jes, mia princo; HAMLETO Efektive strange!HORACIO Mi ĵuras, ke ĝi
estas pura vero! HAMLETO Vere,Sinjoroj, tio min maltrankviligas. Ĉu vi hodiaŭ staros gardon? ĈIUJ Jes. HAMLETO Kaj, diras vi, li estis en armaĵo?ĈIUJ Jes, princo. HAMLETO De la kapo ĝis piedoj?ĈIUJ De l' kapo ĝis piedoj, nia princo. HAMLETO Kaj sekve la vizaĝon vi ne vidis?HORACIO Levita estis lia
viziero, HAMLETO Ĉu la rigardo estis malafabla?HORACIO Mieno lia montris
pli suferon, HAMLETO Ĉu li estis pala,Aŭ ĉu koloron havis en vizaĝo? HORACIO Terure pala. HAMLETO Ĉu li vin rigardis?HORACIO Tre forte. HAMLETO Kial mi kun vi ne estis!HORACIO Por vi l' apero estus tro terura! HAMLETO Tre povas esti. Ĉu li longe restis?HORACIO Apenaŭ centon povus
vi kalkuli MARCELLO kaj BERNARDO Pli longe!HORACIO Almenaŭ tiam, kiam mi ĝin vidis. HAMLETO La barbo estis griza, ĉu ne vere?HORACIO Ĝi estis tia, kiel
mi ĝin vidis HAMLETO Hodiaŭ mi kun vi en nokto staros :Denove eble venos la fantomo. HORACIO Ĝi certe venos. HAMLETO Kaj se ĝi aperosEn l' eksteraĵ' de mia nobla patro, Al ĝi mi ekparolos, se eĉ tuta Al mi minacus la infero. Vin Mi ĉiujn petas, se ĝis nun silentis Vi pri l' apero, tenu ankaŭ plu Ĝin en sekreto; kaj al ĉio, kio Okazos eble en la nokto, havu Okulojn kaj orelojn, sed ne buŝon. Per mia amo mi vin rekompencos. Adiaŭ do! en la dekdua horo Sur la teraso mi vin revizitos. ĈIUJ Al via princa moŝto niaj servoj! HAMLETO Ne, via amo, kiel al vi mia. Adiaŭ do!(Horacio, Marcello kaj Bernardo foriras.) Spirit' de mia
patro (Foriras.) SCENO IIIĈambro en la domo de
Polonio. LAERTO Pakaĵo mia estas sur la ŝipo.Adiaŭ, fratineto! Se vi havos Okazon, ne forgesu al mi skribi Pri via farto. OFELIO Ĉu vi tion dubas? LAERTO Sed pri Hamleto kaj pri lia amoKonsilas mi al vi, vi ĝin rigardu, Kiel kapricon kaj nur kiel ludon De juna sango; bela violeto En la printempo : frue elkreskinta, Sed ne konstanta, – dolĉa, sed ne daŭra, Odoro, ĝuo de momento unu, Nenio pli. OFELIO Nenio pli? LAERTO Jes, tielVi ĝin rigardu. La natur', kreskante, Grandiĝas pli ne sole per la korpo Kaj per la forto de la sama sento; Kun la kreskado de la templo ofte Ŝanĝiĝas la spirito kaj la servo Interne. Nun li eble amas vin; Nek trompo nek malico nun makulas La virton de l' animo lia : tamen Memoru vi, ke en la rango lia De sia volo li ne estas mastro. Li mem ja estas sklav' de sia stato; Ne povas li, kiel la simplaj homoj, Por si elekti : de elekto lia Dependas farto de la tuta regno, – Li tial devas gvidi la elekton Per la aprob' kaj voĉo de la korpo, Al kiu li mem servas kiel kapo. Se li nun diras, ke li amas vin, Prudente estas, ke vi al li kredu Nur tiom, kiom povas li plenumi La vorton sian, – tio estas tiom, Kiom permesas la komuna voĉo De tuta la Danujo. Ekmemoru, En kia grad' honoro via povas Suferi, se aŭskultos tro kredeme Vi lian kanton, se la koron vian Vi perdos kaj al lia persistado Malkovros la trezoron vian ĉastan. Vi timu ĝin, fratino mia kara, Evitu flaman mezon de la amo, Atakon kaj atencon de deziro! Knabin' plej ĉasta perdis jam modeston, Se al la lun' ŝi montris sian ĉarmon. Eĉ virto ne evitas kalumnion, L' infanojn de printempo ofte mordas La verm' ankoraŭ en la burĝoneco, Kaj al la frua roso de juneco Spiret' venena estas plej danĝera. Vin gardu do! Tim' donas garantion. Por la juneco ĉie staras retoj. OFELIO La sencon de l'
instruo via bona LAERTO Ne timu! Tamen mi tro longe restis. –La patro venas jen! (Polonio eniras.) (Al Polonio) Duobla beno Sendube duobligas la feliĉon : POLONIO Vi ankoraŭ (Li metas la manon sur la kapon de Laerto.) Kaj memoruRegulojn, kiujn mi al vi instruis : Ne ĉian penson metu sur la langon, Ne donu tuj al ĉia penso faron. Afabla estu, sed ne tro kredema. Al la amiko saĝe elektita Kunforĝu vin en fera fideleco, Sed gardu vian manon de la premo De ĉiu renkontota bona frato. Vi gardu vin de ĉia malpaciĝo; Se vi ĝin ne evitos, – tiam agu Fortike, ke la malamik' vin timu. Al ĉiu servu per orelo via, Sed ne al ĉiu servu per la buŝo. Konsilojn ĉiam prenu vi de ĉiu, Sed propran juĝon en la kapo tenu. Laŭ via mon' mezuru vian veston, Sed ĉio estu takta kaj konvena; Vin vestu bone, sed ne kiel dando : Laŭ vest' ekkonas oni ofte viron, La homoj altastataj en Francujo En tiu punkto estas tre zorgemaj. Ne prenu prunte kaj ne prunte donu : Per pruntedono ofte oni perdas Krom sia havo ankaŭ la amikon, Kaj pruntepren' kondukas al ruino De la mastraĵo. Antaŭ ĉio estu Fidela al vi mem, – de tio sekvos, Ke vi ne estos ankaŭ malfidela Al la aliaj homoj. Nun adiaŭ, Kaj mia beno vin akompanadu! LAERTO Adiaŭ, mia patro kaj sinjoro! POLONIO Jam tempo. Iru, oni vin atendas.LAERTO Adiaŭ, Ofelio, kaj
memoru OFELIO Mi bone ŝlosis ĝin en mia kapo,Kaj la ŝlosilon mi al vi fordonas. LAERTO (al Polonio kaj Ofelio.) Adiaŭ! (Foriras.) POLONIO Kia estas la konsilo,Pri kiu li parolis? OFELIO Pri Hamleto, POLONIO Ha, jes, ĝustatempe!Mi aŭdis, ke en lasta temp' Hamleto Al vi komencis montri amikecon Kaj ke vi mem apartan afablecon Al li montradis. Se ĝi estas vero – Mi aŭdis ĝin en formo de averto – Mi devas al vi diri, ke vi mem Kredeble ne komprenas tute klare Danĝeron, kiu al filino mia Kaj al honoro via nun minacas. Kiel vi estas unu kun la dua? La veron al mi diru! OFELIO De mallonge POLONIO Ha, ha! Estimo!Parolo de nesperta knabineto! Kaj kredas vi al la « estimo » lia? OFELIO Mi mem ne scias, kiel pri ĝi pensi. POLONIO Nu, aŭdu do! Vi estas tre malsaĝa,Ke vi akceptas por kontanta mono La vortojn, kiuj vere ne enhavas Eĉ plej malgrandan indon. Vi vin tenu Prudente kaj singarde, ĉar alie La malsaĝeco via la grandega Vin pereigos! OFELIO Li al mi proponis POLONIO Jes, pure kaj honeste! Vi, senkapa!OFELIO Li ĵuris al mi,
patro mia kara, POLONIO Kaptiloj por la birdoj! Mi ja scias,Ke se la sango bolas, tiam lango La ĵurojn ne avaras. Ho, filino, Ne prenu vi por fajro tiun flamon, – Ĝi lumas, sed ĝi tute ne varmigas, Ĝi estingiĝas tuj, ne supervivas Eĉ la minuton de la promesado. De nun kun via virga afableco Avaru pli; la paroladon vian Vi ŝatu pli, ne estu tute preta Tuj laŭ ordono! La reĝid' Hamleto Ankoraŭ estas juna, kaj li havas Pli grandan liberecon, ol al vi Donata povas esti. Ofelio, Mallonge mi sed klare al vi diras : Ne kredu al ĵurado lia; ĵuroj Similaj estas trompaj delogantoj, Antaŭparoloj de tre pekaj petoj; Promesojn piajn ili hipokritas, Por pli sukcese veni al la celo. Per unu vorto : nun vi eĉ minuton Ne restu en intima parolado Kun la reĝid' Hamleto! Ne kuraĝu Forgesi mian tiun ĉi ordonon! Nun iru! OFELIO Mi obeos, mia patro. (Ambaŭ foriras.)
SCENO IVLa teraso antaŭ la palaco. HAMLETO Ho, kiel akra estas la aero!HORACIO Jes, princo, blovas vento malvarmega. HAMLETO Kioma horo?HORACIO Baldaŭ la dekdua. MARCELLO Ne, ne, jam la dekdua horo batis.HORACIO Ĉu efektive? Mi ne
aŭdis. Sekve (Post la sceno estas aŭdataj tamburado kaj ektondro de pafilego.) Ha, kion tio ĉi signifas, princo? HAMLETO La reĝo diligente nun pasigasLa nokton en gajega festenado; Kaj ĉiun fojon, kiam li eltrinkas Pokalon, pafilegoj al la mondo Anoncas la grandfaron de la reĝo. HORACIO Ekzistas tia moro? HAMLETO Jes, sendube.Sed pensas mi, ke estas pli honore Forgesi tian moron, ol ĝin sekvi. La brua kaj diboĉa festenado Alportis al ni tre malbonan gloron Ĉe la popoloj de la tuta mondo. Drinkistoj oni nomas nin insulte; Kaj tiu ĉi makulo malpurigas La gloron de plej grandaj niaj faroj. Similan sorton ofte ankaŭ havas Privataj homoj, se sen propra kulpo Makulon ian ili de naturo Ricevis; se ekzemple de naskiĝo – En kio ne ilia vol' ja estis – Ilia sango estas tro bolanta, Rompanta ofte digon de prudento; Aŭ se kutimo ilin malbonigis, – La mond' ilin atakas sen kritiko, Se eĉ iliaj virtoj estas puraj Kaj multenombraj. Grajno da malbono Por la okul' de l' mondo ofte kovras La tutan indon de plej bona homo. (Aperas la spirito en armaĵo.) HORACIO Ho, vidu, princo, ĝi aperas! HAMLETO Dio!Defendu nin, anĝeloj de ĉielo! (Li staras kelkajn minutojn senmove.) Spirito sankta, aŭ demon' terura,Ĉu el ĉielo aŭ el la infero, Ĉu vi intencas bonon aŭ malbonon, – Aperis vi en tia nobla formo, Ke mi paroli devas. Ho, Hamleto, Ho, patro, ho vi, reĝo de Danujo, Respondu! Ho, ne lasu min perei En nesciado! Diru al mi, kial Sin levis el la tombo viaj ostoj? Kaj la ĉerkujo, kien ni trankvile Vin metis, kial ĝi malfermis nun La pezan sian buŝon de marmoro, Por vin elĵeti? Kion ĝi signifas, Ke vi, senviva korpo, en armaĵo Denove venis en la lunan lumon, Por ektimigi nin, malsaĝajn homojn, Kaj nin ataki per teruraj pensoj Ne klarigeblaj por l' animo nia? Por kio? Diru! Kial? Kion fari? (La spirito faras signojn al Hamleto.) HORACIO Li vokas vin, ke
iru vi kun li, MARCELLO Kun afablaj gestojLi vokas vin pli malproksimen, princo; Sed ho, pro Di', ne iru! HORACIO Ne, ne iru! HAMLETO Sed tie ĉi ne volas li paroli,Kaj mi lin sekvos. HORACIO Ho, ne, ne, reĝido HAMLETO Nu, kion do mi timos? Mia vivoNe havas por mi indon, kaj l'animo, Senmorta, kiel la spirito mem, Ja ne bezonas timi la spiriton. Li vokas min denove; mi lin sekvos. HORACIO Sed se li vin
allogos al la maro, HAMLETO Li ĉiam vokas. (Al la spirito.) Iru, mi vin sekvas!MARCELLO (retenante Hamleton). Ho, princo, vi ne iros! HAMLETO For la manojn!HORACIO Aŭskultu nin, ne iru! HAMLETO Mia sortoMin vokas, kaj per ĝi mi sentas nun En ĉiu vejno de la korpo mia Potencan feran forton de leono. (La spirito faras signojn.) Li ĉiam vokas! Lasu! Pro ĉielo! (Li sin elŝiras.) Fantomon faros mi el ĉiu, kiu Kuraĝos min reteni! For! (Al la spirito.) Ho, iru! Mi post vi iras. (La spirito kaj Hamleto foriras.) HORACIO Ha, li freneziĝis! MARCELLO Ni sekvu lin! La dev' al ni ordonas!HORACIO Ni iru! Kiel tio ĉi finiĝos?! MARCELLO Malbona io estas en Danujo.HORACIO Nin gardos la ĉielo. MARCELLO Ni rapidu!SCENO V
Izolita loko de la teraso. HAMLETO Ho, kien vi kondukas min? Parolu!Mi plu ne iros jam! SPIRITO Aŭskultu! HAMLETO Diru!SPIRITO Jam proksimiĝas mia
horo. Baldaŭ HAMLETO Malfeliĉa patro!SPIRITO Min ne bedaŭru, sed
atentu bone, HAMLETO Parolu!Atenti estas mia sankta ŝuldo. SPIRITO Kaj venĝi ankaŭ, kiam vi ekscios. HAMLETO Ho, Dio! Venĝi? Kion?SPIRITO Aŭdu bone. HAMLETO Ho, Dio!SPIRITO Venĝu por mortigo lia! HAMLETO Mortigo?SPIRITO Jes, mortigo plej
malnobla, HAMLETO Ho, nomu lin! Ke povu mi tuj flugi,Simile al la penso de amanto Mi flugu venĝi tuj. SPIRITO Vi ŝajnas preta; HAMLETO Mia onklo!Ho, la profeta mia antaŭsento! SPIRITO Jes, tiu plej
malnobla adultulo HAMLETO Ho, terure!SPIRITO Se havas vi animon,
ne permesu, HAMLETO Ho, vi, ĉielo! Tero! Eble ankaŭL' inferon voki? – Fi, halt', mia koro! Ne maljuniĝu tuj, ho mia korpo, Fortike vi min portu! Vin memori? Jes, malfeliĉa patro! Tiel longe, Ĝis mia kapo perdos la kapablon De ĉia memorado! Vin memori? Sed de l' tabulo de memoro mia Forviŝos mi nun ĉion, kio restis, Sentencojn ĉiujn el la libroj, ĉiujn Pentraĵojn, postesignojn, kiujn lasis Sur ĝi la pasintaĵo kaj juneco, Observojn kaj la spertojn de la vivo; Ordono via vivos tute sola De nun en mia cerbo, ne miksita Kun io malpli inda. Ho, ĉielo! Virino malhonesta kaj perfida! Fripono! Vi, fripono ridetanta! . . . La tabuleton donu! Mi enskribos, Ke oni povas ĉiam ridetadi Kaj tamen esti friponeg'. Almenaŭ En nia lando tio estas ebla. (Li skribas.) Mi vin enskribis, onklo! Nun al mia Deviz'! « Adiaŭ kaj memoru min! » Mi ĵuris. HORACIO (post la sceno.) Princo! Princo! MARCELLO (post la sceno.) Princ' Hamleto!HORACIO (post la sceno.) Ho, Dio lin defendu! HAMLETO (decide, al si mem.) Tiel estu!MARCELLO (post la sceno.) He! Princo! He! HAMLETO He! kara mia, he!Al mi, birdeto mia, he! mi estas. (Horacio kaj Marcello venas.) MARCELLO Nu, kio do sinjoro? HORACIO Kio nova?HAMLETO Ho, tre mirinde! HORACIO Diru, kara princo.HAMLETO Vi elbabilos. HORACIO Ne, pro la ĉielo!MARCELLO Mi ankaŭ ne. HAMLETO He, kion vi parolas?Ĉu oni povus kredi?! Vi silentos? HORACIO kaj MARCELLO Jes, jes, pro la ĉielo, kara princo! HAMLETO En tuta la Danujo vi ne trovosFriponon, kiu estus hom' honesta. HORACIO Spirito ne bezonis
ja sin levi HAMLETO Vi estas prava. Tial mi nun pensas,Sen plua disputado ni jam povas Al ni la manojn premi reciproke Kaj iri hejmen. Iru, kien vokas Vin la aferoj kaj deziroj viaj – Aferojn kaj dezirojn ĉiu havas – Mi ankaŭ, la mizera, iros fari Aferon mian, – mi nun iros preĝi. HORACIO Malklare kaj tre strange vi parolas. HAMLETO Ha, mi bedaŭras, ke mi vin ĉagrenas,Mi ĝin bedaŭras el la tuta koro. HORACIO Vi ne ĉagrenas nin. HAMLETO Ne, Horacio,Ĉagren' ĝi estas, pro Patriko sankta. . . . Pri la spirito do mi al vi diros, Ĝi estas tre senkulpa kaj honesta. La scivolecon pri la estintaĵo Vi venkos, kiel povos. Nun kolegoj, Amataj kunlernantoj kaj amikoj, Malgrandan unu peton mi vin petos. HORACIO Parolu, princo, ni ĝin certe faros. HAMLETO Neniu devas scii pri l' aperoDe nuna nokto. HORACIO kaj MARCELLO Ni promesas, princo. HAMLETO Sed ĵuru!HORACIO Pro honoro, mi silentos! MARCELLO Mi ankaŭ, pro honor'!HAMLETO Sur mia glavo! MARCELLO Ni ĵuris jam, sinjoro.HAMLETO Sed mi petas, SPIRITO (sub la tero.) Ĵuru!HAMLETO Ha, mia kara! Vi al
ni alrampis? HORACIO Sed kiel ĵuri?HAMLETO Ke neniam vi SPIRITO (sub la tero.) Ĵuru!HAMLETO Hic et ubique?
Ŝanĝu ni la lokon! SPIRITO (sub la tero.) Ĵuru!HAMLETO Ha, brave, mia
talp'! Vi bone fosas! HORACIO Dio!Tre strange kaj neniel kompreneble! HAMLETO Plej bona estos, se
vi ĝin forgesos! SPIRITO (sub la tero.) Ĵuru!HAMLETO Ripozu, ho, spirito
malfeliĉa! (Ĉiuj foriras.) |
(Tradukita de A. Kofman)
KANTO UNUALa pesto. – La kolero. Kantu, diino, koleron de la Peleido Aĥilo, Kia do dio ekscitis en ili disputon
malpacan? « Ho vi, Atridoj, kaj ĉiuj Aĥajoj kuraĝaj!
la dioj, Jen tiam ĉiuj Aĥajoj laŭtege konsentis
honoron « Gardu vin, ke, maljunulo, mi vin plu ne
vidu ĉe ŝipoj Tiel li diris, kaj Ĥrizo ektimis, la vorton
obeis « Aŭdu, Arĝentopafarka, apogo de Ĥrizo kaj
Kilo Tiel preĝante li diris, atentis lin Febo
Apolo. « Mi, ho, Atrido, nun pensas, revenos ni
hejmen, irante Tiel dirinte, sidiĝis li. Kaj inter ili sin
levis « Ho, Zeŭsamato Aĥilo, al mi vi ordonas
klarigi Lin respondante eldiris Aĥilo piedorapida : Kuraĝiĝinte, la antaŭdiristo la nemalaŭdebla Tiel dirinte, sidiĝis li, kaj inter ili sin
levis « Ho, malbonaĵoportisto, al mi eldirinta
neniam Al li kontraŭe respondis Agamemnono, la
ĉefo : Al li respondis minace Aĥilo piedorapida : Al li respondis nun Agamemnono, la ĉefo de
viroj : Tiel parolis li, kaj Pelopido forte doloris, Kaj li komencis paroli kaj diris la vortojn
flugilajn : Ŝin respondante, eldiris Aĥilo rapidapieda : Diris li, kaj sur arĝentan tenilon li metis
la manon, Sed Peleido returnis sin kun parolo kolera Tiel dirinte, sur teron ekĵetis li sian
sceptron, Diris al li respondante Agamemnono potenca : Lin interrompis kaj diris diosimila Aĥilo; Tiel ili disputis per malamikaj paroloj Kaj al popoloj ordonis purigi sin
Agamemnono. Tiel ili penadis, sed dume Agamemnono « Iru vi tien, en tendon de la Peleido
Aĥilo, Tiel dirinte, forsendis li ilin kun vorto
minaca. « Bonan venon, heroldoj, senditoj de Zeŭso
kaj homoj! Tiel li diris. Patroklo obeis la karan
amikon : « Mia patrino, ĉar vi min por tempo mallonga
eknaskis, Tiel li diris plorante; atentis lin lia
patrino, « Filo, pro kio vi ploras? pro kio la koro
malĝojas? Diris, profunde ĝeminte, Aĥilo rapidapieda : Larmojn verŝante, respondis al sia filo
Tetido : Tiel dirinte, foriris ŝi. Kaj li restigis
koleron « Ĥrizo, venigis min Agamemnono, la ĉefo de
viroj, Tion li diris, ŝin donis en liajn manojn; la
patro « Aŭdu, Arĝentopafarka, apogo de Ĥrizo kaj
Kilo Tiel li diris, preĝante, atentis lin Febo
Apolo. Kiam la suno subiris kaj mallumo fariĝis, Li en konsilojn, virojn glorigadantajn, ne
venis, Jen apenaŭ dekdua matenĉielruĝo aperis, « Ho, patro Zeŭso, se mi al vi inter diaro
ekplaĉis Al ŝi respondis indigne Zeŭso la
nubkolektulo : Tiel konsiliĝinte, ili disiris nun. Ŝi do La Olimpano sidiĝis sur trono sia. Sed Hero « Kiu el dioj, vi ruza, al vi sian donis
konsilon? Al ŝi respondis la patro de la homaro kaj
dioj : Hero la bovookula ree respondis al Zeŭso : Al ŝi respondis dirinte Zeŭso la
nubkolektulo : Tiel li diris, kaj Hero la bovookula
ektimis, « Estos certege malbone kaj fine ne
elsufereble, Al kara patro obee submeti sin, por ke li
ree Tiel dirinte, leviĝis li kaj pokalon
dufundan « Kara patrino, elportu malĝojon malgraŭe
sufero, Tiel eldiris li, kaj ekridetis Hero
blankmana Ĝis sunsubiro festenis ili dum tuta la tago, Sed kiam ekestingiĝis la lumo de l' suno
brilega, |
|
Al Vi, ho potenca senkorpa mistero, Al Vi ni ne venas kun kredo nacia, Homaron Vi kreis perfekte kaj bele, Ni ĵuris labori, ni ĵuris batali, La verdan standardon tre alte ni tenos; |
![]() |
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2026 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.