La Edukada Servo
de I-LO en Tarnovo
Do strony głównej I LO w Tarnowie

Materialoj por geliceanoj

  Librejo       Enhavo       Reen  


LA ORA ĈENO

Aŭtoro: Aleksandro Grin

©2024 Geo
I-LO en Tarnovo

La Enhavo

NOTOJ

[1] «Española» — prononcu: [espanjóla] (rim. de la tradukinto).

[2] Sandy — prononcu: [sándi], diminutivo de nomo Sanders, t. e. Sanĉjo (rim. de la tradukinto).

[3] «Steam» — prononcu: [stim], «Vaporo» en la angla (rim. de la tradukinto).

[4] Duroc — prononcu: [djurók].

[5] John — prononcu: [ĝon], angla variaĵo de la nomo Johano (rim. de la tradukinto).

[6] Pope — prononcu: [poŭp] (rim. de la tradukinto).

[7] Smit' kaj Vesson' — fama usona marko de revolveroj Smith & Wesson (rim. de la tradukinto).

[8] de Santillana — temas pri Ĝil Blas de Santillana, protagonisto de samnoma romano de franca verkisto Alain René Lesage (1668–1747): hispana vagabondo, kiun la sorto ĵetas en diversajn aventurojn (rim. de la tradukinto).

[9] Galway — prononcu: [gálŭej] (rim. de la tradukinto).

[10] Mediĉoj — itala dinastio de riĉaj mecenatoj, posedinta luksajn palacojn kun abundaj artaĵoj (rim. de la tradukinto).

[11] la freneza Frederiko — probable temas pri germana filozofo Friedrich Nitzsche (1844–1900) (rim. de la tradukinto).

[12] «Sezamo» — aludo al magia formulo «Sezamo, malfermiĝu» el la fabelo «Ali-Babo kaj kvardek rabistoj» (rim. de la tradukinto).

[13] Warren — prononcu: [varén] (rim. de la tradukinto).

[14] Molly — prononcu: [móli] (rim. de la tradukinto).

[15] Lemarin — prononcu: [lemarén] (rim. de la tradukinto).

[16] Arcole — prononcu: [arkól] (rim. de la tradukinto).

[17] Capablanca — José Raúl Capablanca y Graupera (1888–1942), kuba ŝakisto, la tria ŝaka ĉampiono de la mondo, unu el la plej fortaj ŝakistoj de la mondo en la 1910–1930-aj jaroj (rim. de la tradukinto).

[18] Xaverius — prononcu: [ksavérius] (rim. de la tradukinto).

[19] Drake — prononcu: [drejk] (rim. de la tradukinto).

[20] Golkondo — iama sultanlando de la centra Hindio, iam tre riĉa je diamantoj (rim. de la tradukinto).

[21] Johnson — prononcu: [ĝónson] (rim. de la tradukinto).

[22] «Plein air» — prononcu: [plen er], «Plena aero» en la franca (rim. de la tradukinto)....


<<  |  <


La letero al prizorganto de la Edukada Servo

Via email: (se vi volas ricevi respondon)
La temo:
Atenton: ← Enskribu la vorton  ilo   , alie la letero malsendiĝos

Skribu la mesaĝon sube (ne pli ol 2048 literoj).

La nombro de literoj por uzado: 2048


La Fakgrupo de
Kemio-Fiziko-Informatiko

en la Unua Liceo Ĝeneraledukada
nomita al Kazimierz Brodziński
en Tarnowo
Str. Piłsudskiego 4
©2024 mag. Jerzy Wałaszek

La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.

Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl

Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.