La Edukada Servo de I-LO en Tarnovo Materialoj por geliceanoj |
LA ORA ĈENOAŭtoro: Aleksandro Grin |
©2024 Geo |
La Enhavo |
[1] «Española» — prononcu: [espanjóla] (rim. de la tradukinto).
[2] Sandy — prononcu: [sándi], diminutivo de nomo Sanders, t. e. Sanĉjo (rim. de la tradukinto).
[3] «Steam» — prononcu: [stim], «Vaporo» en la angla (rim. de la tradukinto).
[4] Duroc — prononcu: [djurók].
[5] John — prononcu: [ĝon], angla variaĵo de la nomo Johano (rim. de la tradukinto).
[6] Pope — prononcu: [poŭp] (rim. de la tradukinto).
[7] Smit' kaj Vesson' — fama usona marko de revolveroj Smith & Wesson (rim. de la tradukinto).
[8] de Santillana — temas pri Ĝil Blas de Santillana, protagonisto de samnoma romano de franca verkisto Alain René Lesage (1668–1747): hispana vagabondo, kiun la sorto ĵetas en diversajn aventurojn (rim. de la tradukinto).
[9] Galway — prononcu: [gálŭej] (rim. de la tradukinto).
[10] Mediĉoj — itala dinastio de riĉaj mecenatoj, posedinta luksajn palacojn kun abundaj artaĵoj (rim. de la tradukinto).
[11] la freneza Frederiko — probable temas pri germana filozofo Friedrich Nitzsche (1844–1900) (rim. de la tradukinto).
[12] «Sezamo» — aludo al magia formulo «Sezamo, malfermiĝu» el la fabelo «Ali-Babo kaj kvardek rabistoj» (rim. de la tradukinto).
[13] Warren — prononcu: [varén] (rim. de la tradukinto).
[14] Molly — prononcu: [móli] (rim. de la tradukinto).
[15] Lemarin — prononcu: [lemarén] (rim. de la tradukinto).
[16] Arcole — prononcu: [arkól] (rim. de la tradukinto).
[17] Capablanca — José Raúl Capablanca y Graupera (1888–1942), kuba ŝakisto, la tria ŝaka ĉampiono de la mondo, unu el la plej fortaj ŝakistoj de la mondo en la 1910–1930-aj jaroj (rim. de la tradukinto).
[18] Xaverius — prononcu: [ksavérius] (rim. de la tradukinto).
[19] Drake — prononcu: [drejk] (rim. de la tradukinto).
[20] Golkondo — iama sultanlando de la centra Hindio, iam tre riĉa je diamantoj (rim. de la tradukinto).
[21] Johnson — prononcu: [ĝónson] (rim. de la tradukinto).
[22] «Plein air» — prononcu: [plen er], «Plena aero» en la franca (rim. de la tradukinto)....
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2024 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.