Wyjście Spis treści Poprzedni Następny
List otwarty do członków Parlamentu Europejskiego Claude Piron Tłumaczenie z angielskiego: mgr Jerzy Wałaszek Oryginalny tekst: "Open letter to the members of the European Parliament" |
©2012 mgr Jerzy Wałaszek
|
Szanowni Członkowie Parlamentu,
W Artykule 10 Europejskiej Konwencji praw człowieka i podstawowych wolności z uwzględnieniem swobody wyrażania się jest napisane, że prawo to obejmuje swobodę w otrzymywaniu i przekazywaniu informacji oraz idei bez względu na granice.
Z pewnością nie jest w duchu tej Konwencji rezerwowanie takiego prawa de facto jedynie dla elity. Należy poważnie przestudiować konkretne środki opracowane w celu umożliwienia wszystkim obywatelom pełnego wykorzystywania tego prawa. Taki jest też cel mojego listu otwartego. Lecz najpierw wyjaśnijmy sprawę przez sformułowanie czterech podstawowych pytań.
Mając w ten sposób przygotowany grunt, chciałbym skierować waszą uwagę na kilka faktów, które wskazują interesujący sposób rozwiązania tego problemu. Odnośniki pomogą wam zweryfikować podane informacje. Za każdym twierdzeniem umieszczone jest "wyzwanie" (pisane grubą czcionką) mające na celu uświadomienie faktu, iż w dziedzinie języków nasze społeczeństwo ma skłonność podstawiania substytutów i pogłosek w miejsce obiektywnej wiedzy na temat rzeczywistości.
Powyższych faktów nie można ignorować. Gdy się je zbada, odkryje się, że badacze i autorzy, którzy przestudiowali je w praktyce, jednomyślnie dochodzą do tego samego wniosku, mianowicie że ze wszystkich systemów porozumiewania się wykorzystywanych wśród ludzi o różnych językach ojczystych esperanto jest środkiem, który przedstawia dla większości ludzi największe korzyści przy minimalnych wadach. (11)
Jesteśmy przekonani, że wasze obowiązki wobec Europy oraz Europejczyków traktujecie niezmiernie poważnie. Dlatego, biorąc pod uwagę podane powyżej fakty, prosimy was o podjęcie działań w Parlamencie Europejskim w sprawie:
a) przeciwdziałania wpływowi mylących twierdzeń często rozpowszechnianych o esperanto, które skutkują jedynie pozbawieniem Europejczyków możliwości efektywnego skorzystania z ich prawa do porozumiewania się;
b) jawnego zalecenia nauki i praktykowania esperanto;
c) zaproszenia Krajów Członkowskich do rozważenia możliwości wprowadzenia nauki esperanto w szkołach jako pierwszego języka obcego w celu przygotowania uczniów do późniejszej nauki innych języków obcych;
d) ostrzegania Europejczyków o niebezpieczeństwach, które dominująca pozycja przyznawana językowi angielskiemu w życiu międzynarodowym tworzy dla kulturowej różnorodności Europy, demokracji oraz rozwoju lokalnej tożsamości, o niebezpieczeństwach, których rozpowszechnione szeroko używanie języka esperanto pozwoliłoby uniknąć.
Czy zgadzacie się podjąć takie działanie? Jeśli nie, to wyjaśnijcie powód swojej odmowy. Szczególnie ważna jest dla nas wiedza na temat tego, jak oceniacie tę odmowę w porównaniu z:
Proklamowanie jakiegoś prawa, lecz odmowa poinformowania nim obdarzonych o najbardziej odpowiednich środkach korzystania z niego, jest hipokryzją.
Tradycje europejskie wzajemnego poszanowania i intelektualnej uczciwości zabraniają dokonywania sądów zanim odpowiednia informacja nie zostanie przestudiowana a fakty sprawdzone. Lecz w omawianej tutaj dziedzinie powszechną praktyką jest dokonywanie niepotwierdzonych osądów. Ufamy, iż wasze poczucie odpowiedzialności odwróci przestawiony trend i posunie naprzód obiektywność oraz ducha demokracji. Demokracja nie może istnieć bez dyskusji, a debatowanie bez kosztów na wszystkich poziomach skali społecznej jest tylko wtedy możliwe, gdy osoby zaangażowane posiadają do swojej dyspozycji odpowiednie wspólne środowisko do wymiany idei i informacji. Gdy zgodziliście się na reprezentowanie części społeczności europejskiej, przyjęliście obowiązki zapewnienia poszanowania podstawowych praw i wolności, łącznie z prawem do porozumiewania się. W skład tych obowiązków wchodzi bezstronne studiowanie różnych dostępnych alternatyw do przezwyciężania barier językowych, jak również podejmowanie działań na korzyść tych najbardziej korzystnych.
Jeśli życzycie sobie otrzymać więcej informacji, nie wahajcie się skontaktować z nami.
Dziękujemy za waszą uwagę, którą poświęcicie na ten list otwarty.
Z poważaniem
Claude Piron
Antonio Alonso Núñez, Rosa 26-5°-C, ES-15701 Santiago de Compostela
Märtha Andreasson, L. Tolseredsväg 2265, SE-426 42 Hisings Kärra
Raymond Boré, 481 Square Zamenhof, FR-73000 Chambéry
Umberto Broccatelli, Via G. Brodolini 10, IT-00139 Rome
David R. Curtis, 7 St Jude's Terrace, Weston-super-Mare, BS22 8HB, GB
Giordano Formizzi, FEI, Via Villoresi 38, IT-20143 Milan
Miguel Faria de Bastos, Edificio America, Rua S. Pereira Gomes 7.9°-906, PT-1600 Lisbon
Ejnar Hjorth, Christianasgade 38-2, DK-9000 Ålborg
R. Hoogendoorn, P.C. Hooftlaan 14, NL-3768 GS Soest
Liam O'Cuirc, 14 Céide Ghleann Alainn, Séipéal Iosoide, Ath Cliath 20, Ireland
Germain Pirlot, Steenbakkersstraat 21, BE-8400 Ostend
Angelos Tsirimokos, 405 Avenue Louise, BE-1060 Brussels
Katrin Uhlmann, Beethovenallee 7, DE-53173 Bonn
UWAGI I ODNOŚNIKI
1. Mark Fettes, "Europe's Babylon: Towards a single European Language?", History of European Ideas, 1991, 13, Nr 3, strony 201-202. Ankieta przeprowadzona przez Lintas Worldwide pokazała, że 94% mieszkańców Unii Europejskiej nie jest w stanie zrozumieć przeciętnego przykładu z języka angielskiego. We Francji 82% operatorów telefonicznych w firmach i instytucjach nie było w stanie odpowiedzieć na podstawowe pytania zadane im po angielsku. ("Une enquète exclusive Multilignes-Actiphone/Challenges - La standardiste file à l'anglaise", Challenges, luty 1995, strona 80).
2. "Każdy, kto próbował nauczyć się języka obcego, wie, że prawdziwa wielojęzyczność jest zjawiskiem rzadkim. Regułą jest, iż język ojczysty to jedyny, w którym ma się opanowane wszystkie niuanse. Jest się silniejszym politycznie, gdy mówi się w swoim własnym języku. Wyrażanie się we własnym języku daje przewagę nad tymi, którzy chcąc nie chcąc są zmuszeni do używania innego języka." (European Parliament, Rapport sur le droit à l'utilisation de sa propre langue, 22 marca 1994, A3-0162/94, DOC. FR/RR/249/249436.MLT PE 207.826/déf., strona 10).
3. Helmar Frank, "Empirische Ergebnisse des Sprachorientierungsunterrichts", Zeitschrift für Phonetik, Sprach- wissenschaft und Kommunikationsforschung, 1983, 6, strony 684-687. "Chociaż nie jest to język ojczysty, esperanto nie jest również językiem obcym. Doświadczony użytkownik esperanto nigdy nie odczuwa go jako języka obcego." (Pierre Janton, "La résistance psychologique aux langues construites, en particulier à l'espéranto", Journée d'étude sur l'espéranto, Paryż: Uniwersytet Paryski-8, Instytut Lingwistyki Stosowanej i Nauczania Języków, 1983, strona 70). W temacie łatwości esperanto zobacz również przykładowo na prace Normana Williamsa, Report o nauczaniu esperanto od 1948 do 1964 (Manchester: Denton Ergeton Park County School, 1965); Claude'a Pirona, "L'espéranto vu sous l'angle psychopédagogique", Bildungsforschung und Bildungspraxis / Éducation et Recherche, 1986, 8, 1, strony 11-39; Richarda E. Wooda, "Teaching the Interlanguage: Some Experiments", Lektos (Louisville: Stowarzyszenie Nowoczesnego Języka, 1975), strona 68.
4. Claude Piron, Wyzwanie językowe (Paryż: L'Harmattan, 1994), rozdziały VI i VII.
5. Jest to potwierdzone przez grupę roboczą języka esperanto utworzoną przez fińskie Ministerstwo Edukacji: "Wyniki eksperymentów w nauczaniu pokazują, że wstępny kurs esperanto znacząco poprawia osiągnięcia uczniów w nauce języków obcych" (Opetusministeriön Työryhmien Muistioita, Opetusministeriön Esperantotyöryhmän Muistio, Helsinki: Ministerstwo Edukacji, 1984, strona 28). Obszerną bibliografię na temat tej dziedziny, pod tytułem Propädeutischer Wert der "Internacia Lingvo", można otrzymać w Instytucie Cybernetycznym Uniwersytetu w Paderborn, Niemcy.
6. Za wyjątkiem uszczerbków psychologicznych i społecznych, których można doznać, gdy prawda stanie się preferowana w stosunku do przesądów oraz zadowalający, chociaż niepopularny, wybór zostanie dokonany przed wyborami dyktowanymi modą.
7. Zobacz do Kanadyjskiego Centrum Praw Językowych, "Une solution à étudier: l'espéranto", W kierunku Agendy Językowej: Futurystyczna Prognoza Dotycząca ONZ (Ottawa: Fakultet Prawa, Konferencja z 25-27 maja 1995), oczekuje na publikacje; podsumowanie prowizorycznego dokumentu. Zobacz również na Esperanto jako Międzynarodowy Język Pomocniczy. Raport Sekretariatu Ogólnego, przyjęty przez Trzecie Zgromadzenie (Geneva: Liga Narodów, dokument A.5 (1), 1922).
8. Gdzie jest mit? Gdzie rzeczywistość?, Cours et études de linguistique contrastive et appliquée, Nr 66 (Paryż: Uniwersytet Paryski-8, 1987), pierwszy paragraf na stronie 15 oraz odnośniki bibliograficzne na stronie 41. Zobacz również na strony 270-272 wspomnianej powyżej pracy Le défi des langues – streszczenie: Wyzwanie językowe (Paryż: L'Harmattan, 1994).
9. Alessandro Bausani, "Funzione e pregi dell'Esperanto", in Andrea Chiti-Batelli, ed., La comunicazione internazionale tra politica e glottodidattica (Milano: Marzorati, 1987), strona 121.
10. "Esperanto w żadnym razie nie jest jednolitym, maszynowym językiem, lecz, przeciwnie, jest językiem naturalnym i elastycznym. Potrafi wyrażać najbardziej subtelne odcienie myśli i uczuć, a w ten sposób umożliwia ono wyrażanie się w największym stopniu poprawne, literackie i estetyczne, które zadowoli umysły najbardziej wymagające i precyzyjne; nie może ono martwić tych, którzy chcą wiernie trzymać się swoich języków ojczystych" (Maurice Genevoix, pisarz francuski, Sekretarz Akademii Francuskiej, w wywiadzie przeprowadzonym przez Pierre'a Delaire'a, Francuska Narodowa Sieć Radiowa, 18 luty 1955). Na temat literatury esperanckiej zobacz na Pierre'a Jantona, L'espéranto (Paryż: PUF, 1978), roz. V; Humphrey'a Tonkina, Kod czy Kultura: Przypadek Esperanto (Filadelfia: Uniwersytet Pensylwanii, 1968); Margaret Hagler, Język Esperanto jako Medium Literackie (wyciąg z pracy doktorskiej, Uniwersytet Stanu Indiana, 1971); Williama Aulda, "Rozwój języka poetyckiego w esperanto", Dokumenty Esperanckie (Rotterdam: UEA, 1976, Nr 4 A). Fakt, iż międzynarodowy Klub Pisarzy posiada obecnie oddział esperancki, jest dowodem na godny uwagi poziom literatury opublikowanej w języku esperanto.
11. Andrea Chiti-Batelli, La politica d'insegnamento delle lingue nella Comunità europea (Rzym: Armando, 1988), szczególnie strony 142-156. Zobacz również na Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta (Bari: Laterza, 1993), strony 350-357.
La Fakgrupo de Kemio-Fiziko-Informatiko en la Unua Liceo Ĝeneraledukada nomita al Kazimierz Brodziński en Tarnowo Str. Piłsudskiego 4 ©2024 mag. Jerzy Wałaszek |
La materialoj nur por edukada uzado. Ilia kopiado kaj multobligado licas
nur se oni sciigas pri la fonto kaj ne demandas monon por ili.
Bonvolu sendi demandojn al: i-lo@eduinf.waw.pl
Nia edukada servo uzas kuketojn. Se vi ne volas ricevi ilin, bloku ilin en via legilo.